Skip to main content

Full text of "Teach Yourself Turkish"

See other formats


THE TEACH YOURSELF BOOKS 
EDITED BY LEONARD CUTTS 


TURKISH 



Uniform with this volume and 
in the same Series 

Teach Yourself Arabic 
'Teach Yourself Chinese 
Teach Yourself Dutch 
Teach Yourself English Grammar 
Teach Yourself Good English 
Teach Yourself French 
Teach Yourself Everyday Front h 
Teach Yourself German 
Teach Yourself More German 
Teach Yourself German Grammar 
Teach Yourself Greek 
Teach Yourself Hindustani 
1 each Yourself Italian 
Teach Yourself Eatin 
Teach Yourself Malay 
Tearh Yourself Norwegian 
Teach Yourself Polish 
Tearh Yourself Portuguese 
Teach Yourself Russian 
'Teach Yourself Spanish 
Tearh Yourself Swahili 
Teach Yourself Swedish 

In active preparation 

Teach Yourself French Grammar 
Teach Yourself Japanese 




TEACH YOURSELF 

TURKISH 

By 

G. L. LEWIS 

M.A., D.Phil. 

Lecturer in Turkish in the 
(University of Oxford 



ENGLISH UNIVERSITIES PRESS LTD. 
LONDON 




First printed igig 



Printed in Great Britain for the Lnghdi l miemties Press I united, 
by Richard t lav and l ompany , I Id , Bungay, Suffolk 



INTRODUCTION 


Turkish is a member of the Turkic branch of the Altaic family of 
languages, spoken by some fifty million people, from the south- 
east of Europe to the upper reaches of the Yenisei and the borders 
of China. The languages of this branch do not differ among them- 
selves anything like as much as the languages of our branch of the 
Indo-European family. English, Dutch and Norwegian are all 
Germanic, but this fact would be small comfort to the Londoner 
who suddenly found himself in Amsterdam or Oslo. On the 
other hand, anyone who has mastered the contents of this book 
would find little difficulty in making himself understood in 
Adrianople, in the Turkish-speaking parts of Cyprus, in Chinese 
Turkestan or Samarkand. 

Those who require a knowledge of Turkish for commercial, 
military, diplomatic or scholarly purposes will need no persuasion 
to awaken their interest. Hut there is a reason of another sort for 
learning the language. The structuie of Turkish is simple and 
logical (it has only one anomalous verb and only one irregular 
noun) ; it is, moreover, quite different from the structure of the 
Indo-European and Semitic languages. Anyone who is seeking 
a new form of intellectual stimulus will find it a refreshing change 
to see how- Turkish-speakers clothe the ordinary human thoughts 
and feelings in a completely new garb. Take for example this 
sentence : 4 'The book which I have bought for you is on the table.* 
The shape of this sentence remains the same in French, German, 
Spanish, Greek and even Arabic. But in Turkish it becomes: 
‘ You-for buy-in-thc-past-pertaining-to-rne book, table’s surface- 
thereof-at is.* 

"Turkish is an agglutinating language. A Turkish word con- 
sists of an unchanging root and one or more suffixes, each adding 
one idea to that of the root. For instance, lingua in Latin means 
‘ the tongue \ linguatum ‘ of the tongues and it is not possible to 
say which of the added letters carries the idea of plurality and 
w'hich the meaning ‘of*. Nor is a knowledge of this form 
linguarum of any assistance if we wish to translate ‘ of the tongue * 
(i lingua ) or * of the seas * (marium). In Turkish* on the other hand, 

v 



VI 


INTRODUCTION 


we add -ler to indicate the plural and -in to express 4 of’. So, 
given that ‘ tongue * is dil and ‘ sea ’ is deniz , we can at once 
translate 4 of the tongue * ( dilin ), 4 the tongues * ( diller ), 4 of the 
tongues ’ ( dillerin ), ‘ of the seas * ( denizlerin ) and so on. The same 
principle is followed throughout the language, so that if one opens 
a Turkish book at random one will see words like: elbisemizle y 
4 with our clothes *, gelemiyecektik , * we should have been unable to 
come ’ ; hurmetsizliklerine , ‘ to their lack of respect \ Although the 
beginner may require several months of practice before he can 
agglutinate freely in conversation, he will find ample compensa- 
tion in the ease with which the suffixfes enable him to build new 
words from the roots he already knows. 

Until 1928, Turkish was written in the Arabic script, which was 
inadequate to convey the sounds of Turkish. Thus the Arabic 
equivalents of the letters k-w-i-k stood for no fewer than five 
completely different words, now written kiirk, kiirek , gevrek y koruk 
and korun. The need for a reform had long been discussed, but it 
took the enlightened despotism of Mustafa Kemal to introduce the 
Latin alphabet to Turkey and to outlaw the old Arabic script 
from public life. At the same time, official support was given 
to the move to rid the language of the numerous Arabic and 
Persian woicls which it had adopted over a period of centuries and 
to replace them by 4 genuine Turkish ’ words, some resurrected 
from old texts, some imported from other Turkic languages, some 
constructed on the analogy of existing w r ords, but a great many 
simply taken into the written language from the spoken language. 

It is easy to poke fun at this policy, but in favour of it it must be 
said that the immense gulf which existed in the Ottoman Empire, 
between the language of the educated few and the language of the 
people, is intolerable in a democratic country. The language 
reform has done much to unite the Turks linguistically. Nothing 
is to be gained by adopting the ostrich-attitude and saying: 
4 Okul (“ school **) is a ridiculous hybrid, out of the Turkish oku- 
44 to read ”, by the French ecole. We shall ignore it and continue 
to use the good old Ottoman word mektep Turkish children 
nowadays don’t go to mektep ; they go to okul . 

Hagopian’s Ottoman -Turkish Conversation-Grammar , published in 
1907, devoted 215 pages to Turkish and 161 pages to Arabic and 
Persian. The student of modern Turkish has no more need to 
learn Arabic and Persian than the foreigner studying English 
has to learn Latin and Greek. 



INTRODUCTION 


vii 

The aim of this book is to present a picture of the Turkish 
language as it is now generally spoken in Istanbul and written by 
the best contemporary Turkish stylists. For the most part the 
‘ pen of the janissary’s aunt ’ type of sentence has been avoided ; 
nearly all the examples have been chosen from modern Turkish 
books and newspapers. 

It is not possible in a book of this size to give exhaustive word- 
lists, nor indeed is it desirable, because very few people are 
capable of learning a language by memorizing in advance all the 
words they arc likely to need. An appendix of military terms has, 
however, been included, much of the information in which is not 
to be found in any other work. There is also a list of essential 
verbs which the reader will need to know, whether his business in 
Turkey concerns tobacco, Hittite tombs, microfilms of Arabic 
manuscripts or airfields. 

My thanks aie due to four people who were ungrudging of their 
help and encouragement to me in the writing of this book : to my 
wile, whose idea it was, to my friend and teacher Mr. Fahir Iz, 
Lecturer in Turkish at the School of Oriental and African Studies 
in the University of London, who read the work in proof and 
made some valuable suggestions for its improvement, and to 
Mr. G. G. Arthur of II. M. Foreign Service and Major P. A. T. 
Halliday, Royal Hampshire Regiment, who both assisted greatly 
in the preparation of the Appendix. 

J should like also to pay tribute to the skill and care shown by 
the staff of the English Universities Press Ltd., and their printers, 
Messrs. Richard Clay and Company Ltd., in dealing with a diffi- 
cult manuscript. 


G. L. Lewis 




CONTENTS 


PAGE 


Introduction ........ v 

The Alphabet — The Sounds of Turkish — Vowel Harmony — 
Changes in Consonants — Accent and Stress — Punctuation . 1 1 

LESSON 

1. ("lender — Indefinite Article — Plural The Cases — 

Word Order ....... 26 

2. Verb Endings — The Verb ‘ to be ’ : Present Tense and 

Negative — Personal Pronouns— -Possessive Suffixes- 
The Interrogative Particle -Adjectives . . 32 


3. Qualifying Nouns — Compound Nouns — The Verb: 

Infinitive— -List of Essential Verbs- -Past Tense — 7 ’hc 
Verb ‘ to be 1 : Past Tense - -The Verb : Negative — 

‘ To have * : var, yok — The Suffixes -li and -siz . 39 

4. 'The Verb : Present and Present-Past Tenses — Cardinal 

Numerals — Demonstratives —Postpositions — * And * 48 

5. Adverbs-- Adverbs of Place — The Suffix -hi — Compari- 

son of Adjectives and Adverbs- -Uses of the Ablative 
— The Verb : Future and Future-Past "Lenses — Com- 
pound Verbs — * It’s raining ’ . . . *58 

6. The Verb : Aorist Tenses - - k While ’ — ‘ As soon as *- - 

Ordinal Numerals — Fractions — ‘Two each’ — The 
Suffixes -ci and -lik — Uses of the Dative — Verbs, 
Transitive and Intransitive — Months of the Year . 64 

7. Participles and Verbal Nouns— Use of the Participles — 

Interrogates — Postpositional Expressions — a$in — 

The Verb: Imperative ..... 74 

8. The Verbal Noun — Uses of the Verbal Noun— -In- 

definite Pronouns and Adjectives — ‘ Self’ — Telling 
the Time . . . . . ^ .83 

ix 



X 


CONTENTS 


LESSON 

9. The imif Form of the Verb * to be ’ — The -mi§ Tense of 
Other Verbs — The Pluperfect Tense — The Passive 
and the Reflexive Verb — Money, Weights and 
Measures — * A glass of water * — The Locative Case 

10. The -dik Past Participle — The Relative Participles — 

Negative Sentences — ‘ Can * — Adverbs of Place 

11. The Reciprocal or Co-operative Verb — The Causative 

Verb — Uses of demek Mbst 5 — ‘ So-and-so ■ The 
Suflix -ip ....... . 

12. Uses of the Future Participle — ‘Too’ — Conditional 

Sentences ........ 

13. The Verb : Subjunctive — ki — Points of the Compass — 

Adverbial Forms of the Verb .... 

14. Adverbs of Time - 'The Suffix -ca. sine — bir — The 

Third-Person Possessive Suffix — Other Useful Ad- 
verbs, Conjunctions and Particles — The Suffixes -esi 
and -da§ — Diminutives — The Suffix -iri . 

15. Modes of Address- The Arabic and Persian Element — 

Formation of Verbs— Formation of Nouns and Ad- 
jectives — Notes on Certain Verbs— Greetings and 
Polite Expressions — Doublets .... 

16. How to Read Turkish — For Further Reading- Poetic 

and Conversational Word-Order- - Slang Summary 
of Verbal Forms ...... 

Appendix : Glossary of Military Terms — Table of Ranks - 
Military Extracts ....... 

Key to Exercises ........ 

Index of Suffixes ....... 


PAGE 

9 ° 

98 

106 

uf) 

121 

129 

138 

130 

if)t 

162 


174 



THE ALPHABET 


The Turkish alphabet is made up of eight vowels and twenty- 
one consonants. For quickness of reference a rough guide to 
pronunciation is given against each letter. It is essential to 
supplement these indications by reading carefully the more 
detailed notes which follow. 


Lettn 

Name 

Approximate pronunciation 

A 

a 

a 

as in French avoir, Northern English man 

B 

b 

be 

as in English 

C 

c 

ce 

J in jam 

g 

9 


ch in church 

6 

d 

de 

as in English 

E 

e 

e 

as in bed 

F 

1 

fe 

as in English 

G 

g 

g<* 

as in goat 

* 

e 

yumugak gc 
soft g ’) 

sometimes lengthens a preceding vowel 
and sometimes pronounced like j; in yet 

H 

h 

he 

as in house 

I 

i 

i 

something like rhe u in radium 

i 

i 

i 

as in pit 

j 

.i 

je 

as in French, jour, like s in leisure 

K 

k 

j ke, ka 

j as in king 

L 

1 

! le 

j as in English 

M 

in 

1 me 

! »» 

N 

n 

i ne 

i ft 

i like French eau 

O 

o 

! o 

o 

o 

o 

as in German Konig , French eu in deux 

p 

P 

* I )e 

. as in English 

R 

r 

! re 

i as in ribbon 

S 

s 

, se 

as in sing 

s 

§ 

' 

■ sh in shall 

t 

t 

te 

| as in English 

u 

u 

' u 

as in push 

0 

u 

u 

as in German Fuhrer , French u in tu 

V 

V 

ve 

1 as in English 

Y 

y 

; ye 

as in yet 

Z 

z 

1 ze 

as in English 


* Tumusak ge never occurs at the beginnin^of a word. 
1 1 




12 


TURKISH 


THE SOUNDS OF TURKISH 

i. The notes which follow are not intended to be an exhaustive 
account of Turkish phonetics, but to help the student to attain 
an intelligible pronunciation without a native teacher. In this 
connection, it is worth remembering that there are regular short- 
wave broadcasts in Turkish, not only from Ankara but also from 
London and in the Voice of America programmes. 

A minimum of phonetic symbols has been used in the descrip- 
tions of the sounds, so that the reader who knows nothing of 
phonetics will not be at a disadvantage. 


VOWELS 

2. Vowel Length 

As a rule, Turkish vowels are short; for example, i ordinarily 
has the sound heard in the English bit [i], not that heard in 
machine [i:]. Note that in the phonetic transcription a colon 
shows that the preceding vowel is pronounced long. 

The exceptions are: (i) short vowels are lengthened under 
certain conditions when followed by g or v (see §§ 19, 32). (2) In 

some Arabic and Persian loan-words an original long vowel is 
retained. Such vowels will be marked long in the Vocabularies 
thus: muhdrebe , ‘ war ’. See also § 64. 

3. Classification of Vowels 

The differences between vowels are largely differences in 
tongue-position. Phonetic ians speak of front or back vowels, 
the former pronounced with the middle of the tongue raised 
towards the highest part of the palate, the latter with the back 
of the tongue raised towards the velum (the soft back part of the 
palate). According to the amount of this raising of the tongue, 
vowels are described as high, higher-mid, lower-mid or low. 
Another distinction is between rounded and unrounded vowels, 
depending on whether or not the sound is produced with rounded, 
protruded lips. These terms must be kept in mind for when we 
come to deal with Vowel Harmony (§ 36). 

4. a 

Generally represents the low, unrounded, back vowel [a], 
much the same as the a in the French avoir or the Northern 



VOWELS 13 

English pronunciation of man . When long, it is pronounced like 
a in father. 

Examples: yasak , ‘forbidden*; adarn, ‘man’; ddil [a:dil], 
‘just 

In some words, mostly of non-Turkish origin, a represents the 
low, unrounded, front vowel [a], much as in cat . 

Examples: anne [anne], ‘mother’; lazim [la:zim], ‘neces- 
sary \ 

5 - * 

Usually the lower-mid front vowel [e], much as in the English 
met. 

Examples: evet , ‘ yes ben, * I ’. 

Sometimes it represents the higher-mid front fe] (the French <*), 
notably when lengthened, the resulting sound being the vowel of 
English they, but without the final /-glide heard in this word. 

Examples: teyze [te:zo], ‘maternal aunt’; tesir [te:sir], 

‘ effect 

6 . 1 

The high, unrounded, intermediate vowel [lj, which does not 
occur in English. If you spread your lips as if to say easy and 
then pronounce the first syllable of the word cushion, you will be 
saying the Turkish word h$. ‘ winter ’. Alternatively, try to 
pronounce the syllable dr, with the shortest possible vowel between 
the two consonants : the result should be very close to the Turkish 
dir, * is 

Examples: kart , ‘woman’; nhtim , ‘quay’; kapula , ‘at the 
gate ’. 

7. 1 

The low, unrounded, front vowel as in pit or, when long, as in 
machine. 

Examples: ip, ‘ thread bir, ‘ one igtie [i:ne], ‘ needle 

3. o 

Usually represents the higher-mid rounded back vowel [o], 
like the French eau, a clipped version of the vowel-sound in the 
English moat , but without the final w-glide heard in this word. 
Examples: on, ‘ ton ’; ot, ‘ grass ’; oglan [odan], ‘ boy \ 

In words borrowed from French and iq Turkish words 



TURKISH 


*4 

beginning with n or /, o represents the lower-mid rounded back 
vowel [d], as in English hot or French homme . 

Examples : nokta [nokta], * point * ; Londra [bndra], * London \ 

9 - o 

The lower-mid rounded front vowel foe]. The tongue-position 
is the same as for [e] (§ 5), but the lips are puckered. The 
sound is that of German 6 in Konig , French eu in deux. 

Examples : omur, ‘ life * ; ordek, ‘ duck \ 

10. u 

Generally represents the high, rounded, back vowel [u] as in 
pushy with lips rounded and parted. 

Examples : upuzun, ‘ very long ’ ; uzak , ‘ far *. 

In some words, particularly those beginning with l or n followed 
by Uy the u is pronounced [u], with the back of the tongue raised 
even closer towards the soft palate than for [u], and the lips only 
slightly parted, the resulting sound being similar to but shorter 
than the 00 in loom. 

Examples: nurnara fnumara], ‘number’; nutuk [nutuk], 
‘ speech \ 

11. u 

The high rounded front vowel [y], the German ^ in Fuhrer , 
French u in tu. If you pronounce the English word itch with 
rounded lips, you will be saying the Turkish word ug, ‘ three 
Examples : uziim , * grapes ’ ; yiiZy ‘ hundred ’. 

12 . a, Uy {, aa 

(1) As will be explained in §§ 18 and 23, the circumflex accent 
is written over a and u to indicate that a preceding g, k or / is 
palatalized. 

(2) Used after these three consonants, the circumflex docs not 
necessarily denote vowel-length. Elsewhere it does. Some 
writers use it over all long vowels in Arabic and Persian borrow- 
ings, but ordinarily it is used only where confusion might other- 
wise arise. Note especially these three words: hala [halo], 
‘ paternal aunt hala fhaila:], ‘ yet hala [hala:], 4 void ’. 

(3) It follows that when it is necessary to differentiate between 
long and short a after a non-palatalized g or k, the circumflex 
cannot be used. Instead, the length of the a is shown by writing 
it twice: kaatil [ka:til], ‘ murderer but katil [katil], ‘ murder \ 



CONSONANTS 


15 


CONSONANTS 

13 - M 

b and its unvoiced equivalent p are not so heavily aspirated as 
in English; i.e. they are produced with less emission of breath 
than is heard, for example, in the first syllable of poppycock . 
Examples : baba , ‘ father ’ ; pazar , ‘ market \ 

14. c 

Exactly like English j in jam. 

Examples: cep , * pocket ’ ; Cava , ‘.Java \ 

*5- f 

Exactly like ch in church . 

Examples : fekif, 6 hammer ’ ; focuk, 1 child ’ ; Qorfil, 

6 Churchill \ 

1 6. d, t 

In English, d and its unvoiced equivalent t are produced with 
the tongue touching the gums behind the top teeth. In Turkish 
these consonants arc produced with the tongue touching the top 
teeth, and are more distinct than their English equivalents. 
Examples: deniz , 1 sea * ; Turk, ‘ Turk 


> 7 - f- »' 

The sounds of f and its voiced equivalent v are weaker than in 
English. The top front teeth lightly touch the inner side of the 
lower lip. Some speakers pronounce v as weakly as the English 
particularly when it occurs between u and a: yuva , ‘ nest 
kavun , ‘ melon Tavuk , ‘ chicken is often seen written TAUK 

outside food-shops, an indication of how weak the v is in popular 
speech. 

18. g , k 

(1) Before or after a back vowel ( a , 1, 0, w), g and k have the 
sounds heard at the beginning of English go and come respectively. 

Examples: gam , ‘ grief’; kihbik , ‘ hen-pecked husband 

(2) Before or after a front vowel ( e , z\ 0, ii), the sounds of g and 
k are palatalized, that is, they are followed by a sound, like 
English g and c in angular , cure . 

Examples: gdz [g r bz], 4 eye kiirek [k y urekf], ‘ oar \ 



l6 TURKISH 

(3) In some words of Arabic and Persian origin, g and k are 
also palatalized before a and u, which are then marked with a 
circumflex accent : a, u. 

Examples: kdtip [k y atip], ‘secretary’; mezkur [mezk y ur], 
‘aforementioned’; gavur [g y avur], ‘infidel, Giaour*. Dis- 
tinguish carefully between kar , * snow and kar [k y ar], ‘ profit 

(4) There is one regrettable complication: in Arabic borrow- 
ings the letters ki f which according to the rule stated in section (2) 
of this paragraph should be pronounced [k y i], may represent [ki] : 
e.g., hakikat , ‘ truth ’. Under tfee influence of the spelling, 
Turkish schoolchildren sometimes pronounce this word as 
[hak y ikat]. To avoid confusion, some writers prefer the spelling 
hakiykat. 

r 9 * g 

(1) When at the end of a word or followed by a consonant, 
g lengthens the preceding vowel. 

Examples: dag [da:], ‘ mountain agda [a:da], ‘ in the net 
igne [i:ne], ‘ needle ’. 

(2) When preceded and followed by a back vowel (0, z, 0, m), 
the preceding vowel is lengthened and the following vowel is lost 
or almost lost, except when one of the two vowels is u , when both 
vowels are generally pronounced distinctly and th®, g may be 
heard as a faint [w]. 

Examples : ugur [u:r], 4 luck ’ ; dagin, [da:n], ‘ of the mountain ’ ; 
soguk [sowuk] also [so:k] and [souk], ‘ cold 

(3) When preceded and followed by a front vowel ( e , i, u, ti), 
g is normally pronotmeed as a weak v-sound, as in the English 
paying . 

Examples: diger [dijer], ‘ other eger [ejer], ‘ if’. 

(4) In a few words, notably dovmek , ‘ to beat and dvmek s ‘ to 
praise ’, the v is sometimes replaced by g in writing but not in 
pronunciation. 

20. h 

Turkish h is always clearly pronounced ; it is not treated like 
the English h in hour , honour or dahlia. There is one exception: 
in the common masculine name Mehmet the h is not pronounced 
and there is a compensatory lengthening of the preceding vowel: 
[mermet]. 

Remember to pronounce separately each letter in the com- 



CONSONANTS 


17 

binations ph, sh and th ; e.g., the ph in $uphe, * doubt *, and 
cephe , ‘ front is pronounced as in slap-happy, not as in graph ; the 
th in muthif , 6 terrible as in pit-head , not as in pith . 

As in French jout, English s in leisure. Occurs only in borrowed 
words. 

Examples: jeldtin ( a short), * gelatine 5 ; mujde , * good news \ 

22. A 
See § 18. 

2 3 * 

(1) In 'Turkish, as in English, l has two sounds, the * clear / * 
of Least (phonetic [ 1 ]) and the 4 dark l * of told , wool [I], In con- 
junction with front vowels / is clear; with back vowels it is dark. 
'The distinction comes automatically to English speakers. 

Examples : (a) Clear l : suslu , ‘ ornate ’ ; fol , ‘ desert 9 ; geldi , 
■ he came \ ( b ) Dark / : yil , ‘ year ’ ; kol , 4 arm ’ ; pul , * postage- 
starnp \ 

(2) I11 Arabic and other foreign borrowings, however, the clear 
sound of l can occur even in conjunction with a and u. In such 
case's a citcumflex accent is placed over these letters: a, u. The 
function of this accent is the same* as when it is used after g and k 
(§ 18) ; it shows that the consonant pieceding the vowel so marked 
is followed by a y-sound. If we used this spelling device in 
English, w T e would write hind* illuminate , allure, but lunatic . The 
_y-sound in Turkish is weaker than in these English examples, 
but is perfectly audible. Note that the vow r el marked with a 
circumflex may be, but is not necessarily, long (§ 12). 

Examples: felalt [§ei y al y c], ‘cascade 7 ; Latin [l y atin], ‘ Latin 
malum [mahum], ‘ known ’. 

24. m 

Exactly as in English: anlamadim , 4 I have riot understood \ 

25. n 

Much like English n, to which it bears the same relation as do 
Turkish d and / to their English counterparts (§ ib) : mgm, 
‘why?’ 



TURKISH 


18 

26. p 
See § 13. 

27. r 

Turkish r is pronounced with the tip of the tongue touching 
the ridge of gum behind the top teeth. It is never trilled. Unlike 
our r, it is pronounced wherever it occurs in writing: compare 
English car [ka:] with Turkish kar [karj. 

28. s 

Always as in English this, never as in these . 

Examples: steak, 4 hot ’; ulus, 4 nation masa, ‘ table \ 

29- $ 

English sh in shall . 

Examples: $im$ek, 4 lightning §eykspir, 4 Shakespeare 

30. t 

See § 16. 

31. z- 

See § 17. 

32. .V 

(i 1 Initially or after a consonant, like our j in yes. 

Examples: yag, 4 oil ? ; Asya, 4 Asia 

(2) When preceded by a vowel in the same syllabic, v loses 
most of its consonantal value and forms a -diphthong. 

Examples: $ey, ‘thing’ (cf. § 5; ; mayn. ‘mine’ (explosive; 
the Turkish word is borrowed from the English, and is pro- 
nounced much the same) ; buy, 4 stature ’. 

(3) Between vowels, y has a far weaker sound than otherwise : 
compare the English y in saying with that in yet. 

Examples: cwnhuriyet, 4 republic ’; bahtiyai, * fortunate ’. 

(4) When y comes between a front vowel and a consonant, the 
vowel is lengthened. 

Examples: iiyle [oedej, 4 thus babaslyle [bobosidu], 4 with his 
father 


33 * ^ 

As in English: zafer, 4 victory zelzele, 4 earthquake 



VOWEL HARMONY 


19 


34. The Glottal Stop 

The sounds of Arabic include a glottal stop (* hamza ’) and a 
throaty gulp (‘‘ain 1 ). These sounds, in Arabic words which 
have passed into Turkish, are pronounced alike as a glottal stop; 
the sound heard in place of the tl in the Cockney pronunciation 
of bottle 1 or before the 0 in India Office in the mouths of speakers 
careful to avoid the usual pronunciation Indiaroffice. The glottal 
stop is also heard at the end of the clipped American No J : the 
attempt to represent this abrupt closure of the breath has given 
rise to the spelling Nope ! 

In the new Turkish writing this sound is indicated by an apos- 
trophe : san'at , ‘ art But the glottal stop does not come 
naturally to Turks, and consequently there is a growing tendency 
to omit it, both from speech and from writing: sanat. It is 
retained when its omission would cause confusion with a similar 
word ; e.g., telin , 4 of the wire but tel' in, 4 cursing \ 

35. Doubled Consonants 

Doubled consonants represent not two separate sounds but one 
on which tint speaker dwells longer than he would on a single 
consonant. Compare the />-sound in lamp-post. Distinguish 
carefully between, e.g., elL 4 his hand \ and elli, 4 fifty \ and 
remember that a black ace is not the same thing as a black case. 
Sec also § 44. 


VOWEL HARMONY 

36. The principle of vowel harmony pervades the whole of 
Turkish grammar, and is largely responsible for the musical 
quality which has caused the language to be described as * The 
Italian of the East 

For the purposes of vowel harmony, vow'els are classified as 
back or front, high or low, rounded or unrounded (§ 3), as shown 
in the table below. The finer distinctions are ignored. The 



1 Unrounded 

j Rounded 


: Low 

High 

i Low 

1 

High 

Back 

a 

1 

1 

! O 

u 

Front 

e 

i 

I 6 u 

J _l£ ' - 



20 


TURKISH 


student will find it useful to copy the table on to a card, to avoid 
constantly having to turn back. 

37. General Law of Vowel Harmony 

If the vowel of the first syllable of a word is a back vowel, so, 
too, are the vowels of subsequent syllables. 

If the vowel of the first syllable of a word is a front vowel, so, 
too, are the vowels of subsequent syllables. 

Examples : (back) gali§kan , ‘ industrious * ; salincak, 4 swing ’ ; 
clohuz , 4 nine * ; doksan , 4 ninety > ; olmadilar , 4 they did not 
become \ 

(Front) (ekingen , 4 shy * ; gelincik , ‘poppy’; se kiz, ‘eight*; 
seksen , 4 eighty ’ ; olmediler, 4 they did not die \ 

Exceptions: (1) a small number of Turkish words, among the 
commonest being : anne , 4 mother ’ ; kardef, 4 brother ’ ; elma, 
4 apple ’ ; $i$man, 4 fat ’ ; hangi , 4 which? * and inanmak , 4 to believe ’. 

(2) The six invariable sufhxcs - da -yor , -ken, -leyin, -mlrak and 
-ki. The last is only a partial exception, as it does change to 
-kii after li. 

(3) Compound words, e.g., bugun ( bu , 4 this ’, and gun, 4 day ’), 
4 to-day \ The word obur, 4 the other *, is a good example of the 
force of vowel harmony. It was once o bir, 4 that one \ but the 
o rounded the 1 into u, while the i turned the o into tl?e front b. 

(q) Arabic and other foreign borrowings. Frequently there is 
a partial application of the principle even to these. For example, 
the English football term 4 penalty ’ appears in Turkish not as 
penalli blit as penalty the front i changing to back i under the 
influence of the preceding back a. The French epaulette becomes 
apolet. The standard Turkish for 4 bus ’ is otobus , a phonetic 
spelling of the French autobus, bvit in vulgar speech the pronun- 
ciations otobus and even otobos are heard, as the front u does not 
come naturally after the two back 0’s. Similarly, the French 
vapeur, 4 steamship has become vapur , though the phonetic 
Turkish spelling would be vapor. 


38. Special Law 7 of Vowel Harmony 


(1) Unrounded vowels are followed by unrounded vowels. 

(2) Rounded vowels are followed by low unrounded or high 




VOWEL HARMONY 


21 


39. Combining the general and the special laws, we arrive at the 
following : 


a is followed by a or 1 


* » * 

1 „ a 

* >- * 

a „ u 

f „ M I 

a „ u 

e ,, u I 


Exception : a may be followed by u if the intervening con- 
sonant is b, p , m or r ; for example, tapu, ‘ title-deed * ; avtig , 
* hollow of the hand 5 ; abuk sabuk , 4 nonsensical ’ ; j atnur , * mud \ 
It will be seen that 0 and ii occur as a rule only in the first 
syllable of Turkish words. 


40. Vowel Harmony of Suffixes 

It follows that the Turkish suffix, with the exceptions noted in 
§ 37(2), has a chameleon-like quality ; its vowel changes according 
to the vowel of the preceding syllable. For example, the suffix 
of the dative case, denoting ‘ to is the appropriate low vowel. 
As 0 and 6 do not occur in suffixes, the choice is between a (after 
back vowels) and e (after front vowels). Thus: 

ev, house; ev-e* to the house 
Globus , bus ; otobus-e, to the bus 
01 mariy forest; orman-a , to the forest 
vapur, steamer: iapur-a, to the steamer 

We therefore say that the dative suffix is -ej-a. Wc may use 
instead the notation -e 2 , meaning that the suffix is one of the two 
low, unrounded vowels, e or a. Similarly, we may say that the 
suffix of the genitive case, denoting 1 of’, is -m 4 ; that is, it is one 
of the four high vowels plus n : -in, -in, -un or -tin. Thus : 
ev-in, of the house 
otobtis-un, of the bus 
ormati-in, of the forest 
vapur-un , of the steamer 

* Note that this word must be spelled eve. Suffixes are never 
hyphenated in Turkish ; hyphens are used in this book only to make 
clearer the process of word-building. 



22 


TURKISH 


In the absence of any note to the contrary, it may be assumed 
that any suffix containing an e is subject to the two-fold mutation, 
while any containing an i is subject to the four-fold mutation. 

41. Exceptional Vowel Harmony 

There are a number of foreign borrowings, many of them 
ending in clear l (see § 23), whose last syllables contain an a , 0 
or u, yet which take front vowels in their suffixes (although not 
all Turks are equally careful in this respect). 

Examples: rol , ‘role’, rol-iin, ‘of the role’; saat , ‘hour’, 
saat-in, 1 of the hour ’ ; mahstil , ‘ produce mahsul-iin, ‘ of the 
produce \ 

Rather than give rules for recognizing such words, it will be 
simpler to indicate them in the Vocabularies thus : rol (-lu) ; 
saat (-ti) ; mahsul (- lu ). 

CHANGES IN CONSONANTS 

42. Turkish words hardly ever end in the voiced consonants b, 
c , d or g, and when these sounds occur at the end of foreign 
borrowings they change to the corresponding unvoiced p, g, l or k. 
Thus the Arabic for ‘ book kitdb, becomes kilap in Turkish; the 
masculine name Ahmad becomes Ahmet. The French garde-robe 
appears as gardrop , ‘ wardrobe, cloakroom The Persian rang , 
‘ colour \ appears as renk. The English bridge (the card-game) 
appears as brig. An increasing number of writers, however, 
prefer the spellings kitab % Ahmed , etc., though this does not affect 
the pronunciation. <-• 

43. When a suffix" beginning with a vowel is added to some 
nouns of one syllable and most nouns of more than one syllable, 
ending in p, f, t or k, the final consonant changes to b 9 c , d or g 
respectively. Thus with the possessive suffix of the third person 

-» 4 (§ 40) : 

kitap, book; kitab-u his book 
agaf, tree ; agac-i , his tree 
armut , pear ; armud-u 9 his pear 
ayak, foot; ayag-i , his foot 

Nouns wdiose final consonants arc not subject to this change will 
be indicated in the Vocabularies thus: renk (- gi ), ‘colour’; et 
(-ti), ‘ meat sepet (-ti), ‘ basket \ 

This means that the k of renk becomes g (not g) before a suffix 



CHANGES IN CONSONANTS 23 

beginning with a vowel, while the t of sepet and of et remains 
unchanged. 

The change occurs less regularly in verbs. Consequently, in 
the Vocabularies verbs which are subject to this change will be 
indicated, thus: elmek (ed-), ‘ to do \ Verbs not specially noted 
do not change the final consonant of their stem. 

44. If a suffix beginning with c, d or g is added to a word end- 
ing in an unvoiced consonant (f,f, h , k , p, s, $ or t ), the initial c , 
d or g of the suffix is unvoiced, changing to f, t or k\* For 
example, the suffix - dir 4 means 4 is * : 

kitab-i-dir, it is his book; kilap-tir, it is the book 
armud-u-dur , it is his pear; armut-lur, it is the pear 
sepet-i-dir , it is his basket; . sepet-tir , it is the basket 
otobiis-u-diir, it is his bus; otohus-tiir , it is the bus 

45. Doubled consonants at the end of Arabic borrowings are 
reduced to single consonants in Turkish. Thus the Arabic haqq , 

‘ right \ appears as hak. When followed, however, by a suffix 
beginning with a vowel, the doubled consonant is preserved: 
hak la, 4 his right \ Such words will be shown thus: hak (- kki ). 

.46. Two consonants do not come together at the beginning of 
Turkish words, and there is a tendency in speech and writing to 
separate two consonants at the beginning of foreign borrowings; 
so for 4 train ’ we find liren as well as Iren, for 4 club ’ kulup as well 
as I lap. §ilep, 4 cargo-boat is the German Schlepp. 

Sometimes instead, a vowel, usually i, is added before two 
initial consonants: hlimbot , 4 small steamboat’; isterlin, 4 pound 
sterling ’ ; hldr. 4 Slav 

47. There are some twenty common words of two syllables in 
which the vowel of the second syllabic drops out when a suffix 
beginning with a vowel is added : e.g_, isim, 4 name isrn-i, ‘ his 
name ’ ; opal, 4 son ogl-u, 4 his son \ Sec the example $ehir in 
$ 63. Nouns of this type will be shown thus : ogul (-glu ) 3 4 son * ; 
ichh (- hri ), 4 city 

48. Arabic: borrowings originally ending in the letter *ain 

* This is a convenient but not strictly correct way of describing the 
phenomenon. It is wrong to regard the word for * is *, for example, 
as an original dir which in certain circumstances changes to tir, dir , tur , 
etc. It is accurate, though impossibly long-winded, to say that the 
Turkish for 4 is ’ is a dental, voiced or unvoiced according to the nature 
of the preceding consonant, plus a high vowel, rounded or unrounded, 
back or front, according to the nature of the preceding vowel, plus r. 



TURKISH 


24 

(§ 34) are regarded as ending as a consonant. The possessive 
suffix of the third person (§ 43), -z 4 , takes the form -.w' 4 after 
vowels, e.g., gemi-si 9 * his ship \ But 4 his mosque ’ is cami-i 9 

* his subject * is mevzu-u , * his square ’ is murabba-i 9 all these words 
originally ending in ( ain ( cami\ mevzu\ mwrabbcC ). Already, 
however, a great many people say camisi for 4 his mosque and 
it is probable that this rule will not outlive the generation who 
were brought up in the time of the Arabic alphabet and remember 
the original spelling. 

ACCENT AND STRESS 

49. The problem of accent and stress in Turkish is an involved 
one, to give a full account of which would result in something 
resembling an opera-score. The simple rule is that the stress 
falls on the first syllable but that there is a more obvious tonic 
accent, i.e., a rise in the piLch of the voice, usually on the last 
syllable ; compare the way we say 8 Really ? * to express incredu- 
lity, with the stress on the first syllabic but an unmistakable rise 
in pitch on the last. It is this rise in pitch that will be referred 
to as * the accent \ 

The chief exception to the rule is that place-names arc hardly 
ever accented on the last syllable. The accented syllable of 
place-names and of other words not conforming to*thc rule will 
be shown thus: Pari?; Ingiltere , ‘ England yalmz 9 * only \ 

Unless otherwise indicated, if the: accent comes on the last 
syllable of a word it remains at the end, even if the word is 
lengthened by tho addition of suffixes: ordu 9 ‘army’; ordumuz , 

* our army ’ ; ordumuzda , ‘ in our army ’. But in words where 
the accent is on a syllable other than the last, it remains on that 
same syllabic : Turkiye , ‘ Turkey 5 ; Turkiyede 9 4 in Turkey ’. 

PUNCTUATION 

50. It is usual to put a comma after the subject, especially 
when it comes at the beginning of a long sentence. A comma is 
often found where we would use a semicolon.- Three dots (. . .) 
are used far more frequently than in English to show that a thought 
has not been completely expressed. 

Reported speech is not always enclosed in quotation-marks, 
and Turkish printers seem to prefer the Continental type of 
arrow-head quotation-marks. 



PUNCTUATION 


25 

The apostrophe, in addition to representing the glottal stop 
(§ 34), is also used to separate names, particularly foreign names, 
from any grammatical endings that may be attached, to make it 
clear how much is name and how much is suffix. Thus: 
Holivud'a , * to Hollywood * ; Honolulu' da, ‘ in Honolulu * ; 

Gandhi'nin , 4 Gandhi’s Stalin' in, 1 Stalin’s 

The most disconcerting trick of punctuation is the use of 
brackets round book-titles, foreign words or words specially 
emphasized, where we would use inverted commas or italics: 
Tank saym (15.000) i gegmigtir, £ The number of tanks has passed 
25,000 



LESSON ONE 


51. Gendkr 

There is no distinction of gender in Turkish grammar. The 
pronoun of the third person, for example, 0 means 4 he *, 4 she * 
or * it * according to the context. , To save space, the alternatives 
will not be noted every time. When, for instance, oldu is given as 
meaning 4 he became the reader must bear in mind that it may 
also mean 4 she became ’ or 4 it became \ Similarly, yeri , 4 his 
place may also be 4 her place ' or 4 its place \ 

52. The Indefinite Article 

The indefinite article 4 a ’ is the same as the word for 4 one * : 
bir. Bir ev, 4 a house ’ ; bir goz, 4 an eye \ 

53. The Plural Suffix 

The sign of the pluial is -lerj-lar added directly to the noun 
before any other suffix: 

ei ■, house ; evler, houses 
/iz~, girl; kizlar, girls 
gozj eye ; guzler, eyes 
elma, apple; elm alar, apples 

In such expressions as 4 to write let lets \ 4 to sell newspapers ’, 

‘ to smoke cigarettes *, the plural suffix is not used, the noun in 
the singular demoting the class, as in 4 to hunt tiger ' ; 4 does the 
baby eat egg? not one egg or a plurality of eggs, but egg in 
general. 

54. Tiik Casks 

There are five case-suffixes which may be added to a Turkish 
noun or pronoun to show its relation to the other words in the 
sentence, but the student need not fear that he will have to 
master a vast battery of declensions such as intimidate the beginner 
in German or Latin. As has been briefly explained in the 
Introduction, the suffixes of Turkish are regular and, apart from 
the changes due to vowel harmony and consonant assimilation, 
invariable. The names of the cases familiar to students of 

26 



LESSON ONE 


27 

European languages will be used in this book, with two excep- 
tions : instead of 4 nominative * and * accusative *, we shall speak 
of the 4 absolute case 5 and the ‘ definite objective case ’ (the 
latter abbreviated to 4 def. objV). 

55. The Definite Article 

There is no word in Turkish corresponding to the English 4 the *, 
and only the context tells us whether or not to insert 4 the * in 
translating into English : 

fay pahah-dir, tea is expensive 
fay soguk-tur, the tea is cold 

56. The Absolute Case 

A distinction is, however, made when a noun is used as the 
direct object of a verb. When the noun is indefinite it remains 
in the simple form : 

fay iftik, wc drank tea 

bir adarn gordiim, I saw a man 

adamlar gordiim , I saw men 

This simple form with no case-suffix, which may be ci ther the sub- 
ject or the indefinite object of a verb, we shall call the absolute case. 

57. The Definite Objective Case 

When the object of a verb is definite, i.c., when it is a proper 
name referring to a definite person, thing or place, or when the 
corresponding English word is preceded by 4 the ’, by a demon- 
strative adjective such as 4 this, that, those or by a word denoting 
its possessor — 4 I lost my book’; 4 She met her father’ — so that 
we have no doubt about which person, place or thing is meant, 
it takes the def. obj. suffix -i 4 (§ 40) * 
fay-i iftik, we drank the tea 
adam-i gordum , 1 saw the man 
adam-lar-i gordum , I saw the men 
Ahmed 1 i gordiim, I saw Ahmet 
htanbuVu gordum, I saw Istanbul 
gvz-ii gordiim , I saw the eye 

If the noun ends in a vowel, a y is inserted as a buffer-letter, to 
keep the suffix distinct from the body of the word : 

Ankara-y-i gordiim , I saw Ankara 
kahve-y-i iftik, wc drank the coffee 



28 


TURKISH 


58. The Genitive Case 

The genitive suffix, denoting * of *, is -in*. 

yol , road ; yol-un, of the road 
gun, day ; giin-iin, of the day 
Ahmed’in, of Ahmet, Ahmet’s 
adam-lar-m , of the men, the men’s 

With words ending in a vowel, n is used as buffer-letter before 
the genitive suffix : 

para , money ; para-nin , of the money 
kedi, cat ; kedi-nin , of the cat 
kuyu, well ; kuyu-nun, of the well 
koprii, bridge ; kuprii-niin , of the bridge 

Note : Su , ' water has an irregular genitive suyuti (not -nun), 
4 of the water \ The reason for this unique exception is that in 
Old Turkish the word ended in a ze-sound and not in a vowel. 

59. The Dative Case 

The suffix of the dative case, denoting 4 to, for \ is -ej-a. As 
with the dcf. obj. case, the buffer-letter y is used to separate the 
suffix from a word ending in a vowel. 

Jstanbnl-a, to Istanbul 
Ankara-ya , to Ankara 
adam-a , to, for the man 
adam-lar-a, to, for the men 
kopru-ye , to .the bridge 
koprii-ler-e , to’the bridges 

The dative is the case of the indirect object, i.c., in 4 Lend me 
the book k Tell her the time 4 Show him the way 4 Give a 
dog a bone where we could insert 4 to ’ before 4 me 4 her 
4 him ' and 4 dog ’, all these words would be in the dative case in 
Turkish. 

60. The Locative Cask 

This case denotes 4 in, on, at ’ and its suffix is -de!-da : 

ev-de , in the house 
Istanbul-da , in Istanbul 
olobiis-ler-de , on the buses 
kopru-de, on, at the bridge 



LESSON ONE 


29 


61. The Ablative Case 

The suffix of the ablative case, denoting ‘from, out of’, is 
-den /-dan: 

ev-den , from the house 
Ankara-dan , from Ankara 
Ahmet' ten (§ 44), from Ahmet 
ktz-lar-dan , from the girls 


62. Summary of Case-endings 

In the following table, the bracketed letters are the buffer- 
letters, occurring only after words ending in a vowel : 


Last vowel of word 
in absolute case 

e or i 

l 

6 or ii 

a on 

0 or u 

Definite objective 

~(r)i 

-oo« 1 

-o)« 

-0)« 

Genitive ‘ of ’ 

-(«)«» : 

-In'.un 

-(n)in 

I -( n)un 

j Dative ‘ to, for * . 

.(■ 

y)e 

-0 

>)a 

\ Locative ‘ in, on, at * . 

-de 


-it 

j 

! Ablative * from ' 

i 

-den 

- dan 


For the circumstances in which the locative and ablative 
suffixes begin with t instead of d, see § 44. 

63. Some Models 

To illustrate the sound-changes explained in the previous 
chapter, the various cases of five nouns are here tabulated. It 
must be emphasized that there is no need for the student to learn 
these models by heart, so long as he is acquainted with the 
Summary given in § 62 and the sound-changes. 


1 

i 

4 bridge ’ 

i 

‘ dog ' 

* book * 

‘ island 5 

‘ city ’ 
<§47) 

I Absolute . 

! Definite 
j objective 
; Genitive . 
i Dative 
! Locative . 
j Ablative . 

kopru 

i kopek 

kitap 

ada 

§ehir 

kopruyii ; kopegi 
koprunun j kopegin 
kopruyc ! kopege 
koprude ! kopek tc 
kopruden { kopekten 

kitabi 
kitabm 
kitaba 
kitapla 
• kitaptan 

adayi 
adanin 
. adaya 
adada 
: adadan 

§ehri 
§ehrin 
| $ehre 

1 gehirde 
| §ehirden 



TURKISH 


30 

64. Some loan-words with an original long vowel in the last 
syllable retain it when a vowel is added, but shorten it otherwise. 
Here for reference is a list of the commonest of such words : 

cevap, answer 

hal (-/i), state, condition 

hay at (-/i), life 

liizum , necessity 

zaman , time 

mahkum (w short), condemned 
rnecruh , wounded 

So hale , ‘to the condition has long a , while halde> ‘in the 
condition ’, has short a ; mecruhun, ‘ of the wounded has the 
first a long, nicer uhtan, ‘ from the wounded has short «. 

65. Word Order 

(1) The subject of a sentence usually comes at the beginning, 
the verb at the end. 

(2) A definite precedes an indefinite word: ‘ I to the boy an 
apple gave ’, but 4 I the apple to a boy gave \ 

(3) English prepositions, ‘ by, of, from, for * and so on are 
represented in Turkish by postpositions or suffixes, that is, by 
separate words or added syllables following the wofd to which 
they refer : ‘ from Ankara ’, " for me become ‘ Ankara-from ’, 

‘ mc-for 

(4) Qualifying words precede the words they qualify : ‘ that 
man ’, ‘ that tall man ‘ that nearby standing tall man \ In 
such expressions as 1 far from town \ ‘ bigger than you * ; ‘ from 
town ‘ than you * qualify ‘ far * and ‘ bigger so the Turkish 
order is ‘ town-from far ’, ‘ you-than bigger 

(5) Expressions of time precede expressions of place, just after 
the subject at the beginning of a sentence. The student will find 
it useful to memorize the following model of a common type of 
Turkish sentence: ‘ Ahmet to-day town-in me- to a story told \ 



LESSON ONE 


31 


Vocabulary 1 


Ahmet, Ahmet (male name) 
aldim, I took, bought 
Ankara, Ankara (capital city of 
Turkey) 
bir, a, an 
gay, tea 
gocuk, child 
dun, yesterday 
elma, apple 
ev, house 

gitti, hr went, has gone 
gordiim, I saw 
iglik, we drank 


Ingiltere , England 
Istanbul or Istanbul Istanbul 
(formerly Constantinople) 
kahve, coffee, cafe 
kiZy girl, daughter 
koprii , bridge 
otobiis , bus 
para, money 
$ehir (- hri ), city 
tren, train 

Turkiye or Tiirkiye, Turkey 
vapur, steamer 
1 jerdim, I gave 


Exercise 1 

(A) Translate into English: (1) kopruden; evlcrin; kiza; 
paradan ; vapurda ; otobuslere. (2) Evde <;ay ic^tik. (3) Kizlar 
gordum; krzlari gordiim. (4) Ahmet dun Ankara'ya gitti.' (5) 
Dun kopriide Ahmed’i gordum. (6) Vapur, Ingiltere’den 
Turk rye’ ye gitti. (7) Otobus lstanbul’a gitti. (8) Kizdan 
kahveyi aldim. (9) Vapurda bir 9oeuk gordiim. (10) Qocuga 
bir elma vcrdim. (11) Elmayi bir 90c uga verdim. (12) Qocuk 
§chre gitti. 

(B) Translate into Turkish : (1) In the cafe; from the steamer; 
in England; to the bridge; from a child. (2) 1 took the money 
from Ahmet yesterday in the train. (3) I gave the girls tea. 
(4) I gave the children the apples. (5) The steamer went from 
Istanbul to England. (6) I saw t^e girls yesterday in the bus. 
(7) Wc drank a codec on the steamer. (8j The child went from 
the steamer to the train. 

* This vocabulary contains all words used in Exercise 1. Subse- 
quent exercises, however, will use words which have been given in the 
course of the lessons and only the most useful of which will be repeated 
in the vocabularies. 



LESSON TWO 


66. Verb Endings 


There are four sets of personal endings used with various parts 
of the Turkish verb. They are tabulated here for reference ; 
only Type I need be learned at this stage. 



Type I 

Type 11 

i Type III 

j Type IV 

Singular 





1 st Person 4 I ’ 

-im 

-m 

* 

-yim j 

2nd Person 4 Thou ’ 

-i in 

-n 

, — 

-sin 

3rd Person 4 He ’ 

i-dir) 

— 

-sin 

! 

Plural 




j 

1 st Persoii * We * 

-iz 

-k 

* 

-lim 

2nd Person * You 1 . 

-iirnz 

- HI* 

- in , -iniz 

-sitiiz 1 

3rd Person ‘ They * . 

-(dir tier 

' -ler 

-sinler 

' -ler | 

; ; 


* There is no ist Person of Type III. 


67. The Verb * to be ’ : Present Tense 

(1) The Type I endings form the present tense of the verb 
‘ to be \ They arc all suffixes, not independent words, and are 
subject to the fourfold vowel harmony, except of course for the 
- lerj-lar of the 3rd, person plural. 



After 
e or i 

After 
a or 1 

After 

0 or ii 

After i 
0 or u 

I am . 


-( v)im 

-( y)um 

! -(y)um 

Thou art^see Note) 

- sin 

-sin 

-sun 

, - sun 

He is 

-dir 

-dir 

-diit 

-dur 

We are . . ! 

-{y)}z 

-(>)« 

. -{y)uz 

; -(y)uz ! 

You are 

-siniz 

-simz 

-sunuz 

: -sunuz 

They are 

-dir(ler) 

dtr(lar) 

-dur(ler) 

| -dur(lar) j 


These endings are unaccented : evde-yiz, 6 we are in the house * ; 
Tiirk-iim, 4 I am Turkish Note that after a vowel, y is inserted 
before -irn and -iz. 

(2) In written Turkish, -dir(ler) translates ‘ is, are * : Ahmet 

32 



LESSON TWO 


33 

evde-dir, 4 A. is at home * ; gocuklar Ankara* da-dirlar, 4 the children 
are in Ankara \ But in the latter example, as the plurality of 
the subject is already shown by the - lar of gocuklar , it is enough to 
write gocuklar Ankara* da-dir, We shall meet other examples of 
this tendency towards economy in the use of suffixes. 

(3) In the spoken language it is not necessary to use - dir(ler ) at 
all in such sentences; the juxtaposition of subject and predicate 
is enough: Ahmet evde ; gocuklar Ankarada. In speech, Ahmet 
evdedir means not 4 A. is at home 5 but 4 A. must be at home \ 
But in statements of permanent validity, -dir(ler) is used in speech 
as well as in writing : Demir agir-dir , 4 Iron is heavy * ; Londra 
Ingiltere* de-dir, 4 London is in England \ 

(4) It is usual for an inanimate plural subject to take a singular 
verb; i.c., in Turkish, people arc, things is. An animate plural 
subject may also take a singular verb, if it represents a number of 
people acting in a body. 

JVote : The 4 thou * form is used like the French tu , when ad- 
dressing intimate friends, relations, children or animals. It is 
best avoided by beginners. 

6tt. The Verb 4 to be ’ : Negative 

The negative of 4 to be with certain exceptions to be noted 
later, is expressed by the word degil, 4 not with the Type I 
endings : 

degilim , I am not degiliz , we are not 

degihin , thou art not degilsiniz , you are not 

dcgil{dir), he is not degil(dirlcr), they are not 

With the omission of -dir (§67 (3)), 4 they are not’ may be 
degiller. 

degil also translates 4 not ’ without a verb: Ahmet degil Orhan 
gith ( 4 Ahmet not, Orhan went 4 It wasn’t A., it was O. who 
went ’. 

69. The indefinite article hir is less frequert than its English 
equivalent; for example, it is not necessary to use it in negative 
sentences : gocuk degil, 4 he is not (a) child ’, or with nouns denoting 
one’s occupation, station in life or nationality: Ingiliz-im, 4 I am 
(an) Englishman ’ ; asker-siriiz, 4 you are (a) soldier \ The reason 
is that bir really means 4 one ’ ; if he is not of the class * child it 
is superfluous to say that he is not one single member of that 
class. So, too, I cannot be more than one Englishman; you are 
B 



TURKISH 


34 

obviously not more than one soldier. Compare the French vous 
iUs soldat . 

70. Personal Pronouns 

ben , I biz , we 

jtfn, thou you 

0, he, she, it onlar , they 

As verb-endings change according to the person, these forms 
are used mainly for emphasis: ben tembel degilim , siz tembelsiniz , 
‘ /’m not lazy, you are lazy \ 

Of these pronouns, only siz is quite regular. The others show 
certain irregularities, which are printed in capital letters in the 
following table: 


I 

ben 

thou 

sen 

j 

I he, she, it 

0 

me 

beni 

thee 

seni 

! him, etc. 

oNu 

of me 

beniM 

of thee 

senin 

1 of him, etc. 

onun 

to me 

bAnA 

to thee 

sAnA 

to him, etc. 

oNa 

in me 

bende 

in thee 

sende 

: in him, etc. 

oNdan 

from me 

benden 

from thee 

senden 

; from him, etc. oNdan 

we 

biz 

1 you 

siz 

• they 

oNlar 

us 

bizi 

you 

sizi 

1 them 

oNlan 

of us 

biziM 

of you 

sizin 

1 of them 

oNlann 

to us 

bize 

to you 

size 

! to them * 

oNlara 

in us 

bizde 

in you 

sizde 

i in them 

oNlarda 

from us 

bizden 1 

1 from you 

sizden 

j from them 

oNlardan 


It will be seen that ‘ he ’ has an n before the case-suffixes and 
before the -lar of the plural. This n turns up in the declension of 
other pronouns, and is referred to as the * pronominal n \ 

* I * and ‘ we ’ have an tn instead of the usual n in the genitive 
case. 

‘ I * and * thou ’ shift from the front- to the back-vowel class in 
the dative. 

siz means ‘you*, singular and plural (§67, Note), and biz, 
‘ we ’, is sometimes colloquially used for * I \ When more than 
one person is referred to, these words may take the plural suffix : 
bizler, ‘ we * ; sizler , ‘ you 

71. Possessive Suffixes 

Possession or relationship — * my friend, their work, its develop- 
ment ’ — is indicated by the following suffixes, which have slightly 




LESSON TWO 


35 


different forms according to whether they follow a vowel or a 
consonant. Note the unusual buffer-letter s of the 3rd-person- 
singular suffix. 


! 

j After consonants 

After vowels 

my . . * 

-im* 

-m 

thy 

- in 4 

-n 

his 

-i* 

-si* 

our 

- imiz 4 

-tniz* 

your . . .1 

- tniz * 

-niz* 

their . 

i 

-leri/ -lari 

-leri j lari 


Examples : 

gdz-um, my eye 
kiZ'in , thy daughter 
kol-u , her arm 
otomobil-imiz , our car 
focuklar-miz , your children 
dukkdn-lan , their shop 


baba-m , , my father 
anne-n , thy mother 
para-si , his money 
ordu-muz , our army 
oda-mz, your room 
kedi-Uri , their cat 


Case-endings follow these suffixes: gdzum-de, 4 in my eye*; 
ordumuz-a , 4 to our army ' ; foculdariniz-dan , 4 from your children \ 
An n (§ 70 : 4 pronominal « *) is inserted before any case endings 
that may be attached to the 4 his 5 and 4 their * suffixes * kol-n-n-a , 
4 to her arm ’ ; para-si-n-dan , 4 from his money ’ ; diikkdn-lan-n-da , 
4 in their shop ’ ; kedi-leri-n-in, 4 of their cat *. 

evleri can mean 4 his houses * (evlcr-i) or 4 their house * (eu-leri). 
Further, when - leri , 4 their \ is added to a plural noun, one ler 
drops out. So evleri can also mean 4 their houses ’. 

Except in the absolute case, there is no distinction of spelling 
or pronunciation between the ‘ th> * suffix and the 4 his * suffix 
following a consonant : ev-in-e , 4 to thy house ' ; ev-i-n-c, 4 to his 
house \ kardef-in-in, 4 of thy brother * ; karde$-i-n-in , 4 of her 
brother \ For the way in which these ambiguities are avoided, 
see § 72 (3), (5). 

Note : su, 4 water takes the form suy - before suffixes begin- 
ning with a vowel (cf. § 58, Note) : suyu , 4 its water suyunuz , 
* your water ’, but sulari, 4 its waters, their water(s) ’. 


72. The Use of the Possessive Suffixes 

(1) The function of the endings described in the previous 
paragraph is to show that the person or thing represented by the 






TURKISH 


36 

word to which they are attached belongs to or is connected with 
some other person or thing : oda-si, 4 his room * ; kapi-si , 4 its 
door yanli$-im, * my mistake * ; akil-lan , ‘ their intelligence 

(2) If the possessor is expressed by a definite noun (§ 57) — 4 the 
Director’s room, the door of my house * — the possessing noun takes 
the genitive ending -in* and precedes the possessed noun (cf. 
§ ^5 ( 4 )) : Miidur-un odasi ; ev-im-in kapisi (‘ of-the-Director his- 
room*; 4 of-my-house its-door’). This construction will be 
referred to as the Possessive Relationship. 

(3) The genitive case of a personal pronoun may be used 
similarly, either to avoid ambiguity or for emphasis: benim 
ev-im , * my house ’ ; onun evinde , 4 in his house ’ ; senin evinde , 4 in 
thy house \ 

(4) Bui if the possessor is not definite, it remains in the absolute 
form: misafir odasi , ‘guest-room’ (which docs not belong to any 
specific guest) ; ev kapisi , 4 house-door This construction will 
be referred to as the Qualifying Relationship. 

(5) In such a phrase as 4 the girls’ room theoretically 4 of- 

the-girls their-room kizlar-in oda-lari, the plurality of the pos- 
sessor is already shown by the lar of kizlarin* so instead we find 
kizlarin oda-si ( k . . . her-roorn ’). Cf. §67 (2). ‘ Th? girls’ 

rooms however, must be kizlarin odalan. 

(6) In the colloquial, the genitive forms of the pronouns of 
the first and second persons may bo used instead of the possessive 
suffixes: benim oda (‘ of-me the room’), 4 my room bizim kov, 

4 our village senin ev , 4 thy house ’ ; sizin sukak , 4 your street ’. 
The literary forms \vould be {benim) odmn , {bizim) kbyiwiiiz , {senin) 
evil? , {sizin) sokagiruz*{§ 43). 

The grd-person suffix, however, cannot be omi tted : {onun) 
odasi , 4 his room’; sokaklari or onlariti sokagi (see (5) above), 
4 their street \ 

Note : 4 own ’ is kendi : kendi evim , 4 my own house ’ ; kendi 
odamz , 4 your own room ’. 

73. The Interrogative Particle 

(1) To turn any word into a question, we put mi* after it. 
The main accent in the sentence (except as shown in § 83 (1)) falls 
on the syllable before the mi, which itself is never accented. 
Consider the following sentences : 

Bakan lngiltere-ye gitti . The Minister has gone to England. 

Bakan Ingittereye gitli mi? Has the M. gone to England? 



LESSON TWO 


37 


Bakan tngiltereye mi gitti ? Has the M. gone to England ? 

Bakan mi tngiltereye gitti ? Has the Minister gone to England ? 

(2) In interrogative sentences consisting of an adjective or 
noun and part of the verb ‘ to be ’, such as ‘ Are you tired? 1 
‘ Is her husband English ? * it is the tiredness or Englishness that 
is in question, not the person's existence, so the mi follows the 
adjective or noun, not the ‘ is ’ or ‘ are ’ : Torgun mu-sunuz ? 
Kocasi tngiliz mi-dir? 

(3) degil mi? (‘ Not? ’) is used like the French n'est ce pas 3 to 
seek confirmation of a statement. 

Vapur-u gordiik, degil mi? We saw the steamer, didn’t we? 

Guzel , degil mi ? Pretty, isn't she ? 

Ankaraya gitti , degil mi? He’s gone to Ankara, hasn’t he? 

Note : The word mudur may be either the noun meaning 
‘director, administrator' or tin; interrogative particle plus ‘is' 
when following an 0 or u : Atiidur Turk miidiii ? ‘ Is the Director a 
Turk? ’ In practice there is no likelihood of confusion, especially 
in conversation, as ‘ director ', like* most nouns, is accented on 
the last syllable, whereas neither mi* nor dir x are ever accented. 

74. Adjfctives 

(1) Turkish adjectives are often used as nouns: geri$ ( ontklar , 
‘young children'; fur genf, ‘a young person, youth’; gentler , 
‘ the young '. Ha\ta, ‘ ill ’ ; bir fiasta , * a sick person, a patient 

(2) Where English has the indefinite article plus adjective plus 
noun: ‘ a big house, an intelligent girl Turkish as a rule says 
‘ big a house; intelligent a girl ’: buyiik bir ci\ zeki bir kiz , less 
commonly bir buyiik ei\ bir zeki kiz- 

(3) The attributive adjective always precedes its noun, as in- 
English (‘black cat') and never iollows it as in French (chat 
noir ). 


adam, man 
ak$am, evening 
arkadaf , friend 
baba , father 
bu , this 

fahfkan, industrious 
dukkdn , shop 


Vocabulary 2 

eski % old (of things), former (of 
people) 
evet, yes 

Galata, Galata (business quarter 
of Istanbul) 
hayir , no 

islasyon, railway-station 



TURKISH 


38 

if, work, job, matter, business 

karakol, police-station 

kitap , book 

komfu , neighbour 

kutu, box 

mefgul (- lu ), busy 

rnuhim, important 

otomobil, motor-car 


pek , very 
sigara , cigarette 
sinema , cinema 
JO/ira, after (wards) 
jimrfz, now 
far 

yakm (with dative), near (to) 
jy^/zz, new 


Exercise 2 

(A) Translate into English: (1) Baba-niz istasyon-a gitti mi? 
(2) Arkada$rimiz-in diikkan-i Galata’da, karakol-a yakin. (3) 
Onu otobiis-te degil, trcn-de gordum. (4) Sizin kutu-nuz-dan 
degil, kendi kutu-m-dan bir sigara aldim. (5) Bu kitab-i 
arkada$-miz Ahmet’tcn aldim. (6) Bu adam-m cv-i istasyondan 
uzak degil, pek yakm-dir. (7) O, dim ak?am sinema-ya gitti, 
sonra biz arkada^lar-irniz-in cvinde kahvc i$tik. (8) Yeni mudiir 
9ah§kan mi-dir? — Hayir, pek 9ali§kan dcgildir. (9) Ev-leri 
Galata’da, degil mi?— Evet, kopru-yc yakm. (10) Kutu-yu bu 
adam-a verdim, degil mi? (11) Qocuk, odasindadir. (Jocugun 
odasmdadir. (12) Kom?ularm evlcri. Kom§ularm evi. 

(B) Translate into Turkish : (1) I bought this car from your 
father. It’s not very old. (2) The former Director went to 
Ankara yesterday evening, didn’t he? (3) My daughter has 
gone to our friend’s shop. (4) The police-station is not far from 
our house. (5) This is not your money. (6) I saw the Director’s 
daughter on the steamer this evening. (7) Your box is now on 
the train. (8) Her Job isn’t very important. (9) Your friend’s 
father is a very industrious man, isn’t he? (10) Are you busy 
now? — Yes, I’m very busy. 



LESSON THREE 


75- Qualifying Nouns 

(i) In English we can make one noun qualify another simply 
by putting the two nouns side byfside : 2 3 4 hand-bag, pigskin, 
bombing-plane \ The Turkish practice is to put the two words 
in the Qualifying Relationship (§ 72' (4)) and say 4 hand its-bag, 
pig its-skin, bombing its-plane * : el ganta-si, domuz deri-si, bombardi - 
man ugagi (ugak 9 4 aeroplane ’). -(s)i is the hardest-worked suffix in 

the language, and its uses must be understood. Study carefully 
the following examples: 


Qargamba giin-ii 
1953 sene-si 
Nisan ay-i 
ktlig bahg-t 
elma agac-i 
gilek dondurma-si 
yatak oda-si 
telefon rehber-i 
kahve fincan-i 
harp zengin-i 
Kilns ada-si 
Istanbul belediye-si 
Atlantik pakt-i 


(Wednesday its-day) 
(1953 its-ycar) 

(April its-month) 
(sword its-fish) 

(apple its-tree) 
(strawberry its-ice) 
(bed its- room) 
(telephone its-guide) 
(coffee its-cup) 

(war its-rich) 
(Cyprus its-island) 

(I. its-municipality) 
(Atlantic its-pact) 


Wednesday 

the year 1953 

the month of April 

sword-fish 

apple-tree 

strawberry-ice 

bedroom 

telephone-directory 

coffee-cup 

war-profiteer 

the island of Cyprus 

the municipality of I. 

the Atlantic Pact. 


(2) The plurals of such compounds are formed by inserting 
- lei before the possessive suffix : elma agaglari> 4 apple-trees ’ ; harp 
zenginleriy * war-profiteers ’ ; yatak odalan, 4 bedrooms \ 

(3) The ‘its ’ suffix is dropped if a possessive suffix is used to 
denote the possessor : yatak oda-m , 4 my bedroom * ; yatak odaniz y 
4 your bedroom \ It follows that yatak odasi may mean ‘ his 
bedroom ’ as well as 4 bedroom ’ ; in the former event the device 
noted in § 72 (3) is employed : onun yatak odasi , 

(4) There are a few expressions which are written and treated 
as single words, although thc;y were originally* compounds of this 

39 



40 


TURKISH 


kind. The two preceding sections of this paragraph do not apply 
to them. The commonest are : 


Binbagi 

(thousand its-head) 

Major 

Yuzba$i 

(hundred its-head) 

Captain 

Onbafi 

(ten its-head) 

Corporal 

ayakkabi 

(foot its-cover) 

footwear, shoes 

denizalli 

(see § 78) 

submarine 


Examples : Binbaftlar , 4 Majors ’ Yuzbafiya , 4 to the Captain ’ ; 
f ocugun ayakkabisi , ‘the child’s shoes’; denizaltida , ‘in the sub- 
marine 

Note : Place-names consisting of two words in the Qualifying 
Relationship tend to lose the possessive -(s)i: Topkapi was once 
Top-hapi-si (‘ gun its-gale ’) ; Erenkoyu is fast becoming Erenkov , so 
for ‘at E.’ one may hear Erenkdyunde or Erenkoyde. 

76. It will be recalled that, when a noun represents the definite 
possessor of anything, it takes the genitive suffix (§72 (2)); 
domuz derisi, ‘ pigskin but domuzun dertsi , 4 the skin of the 
(specific) pig ’ ; kuyu suy-iu ‘ w>e 11- water *, but bu kuyunun suyu , 
4 the water of this well otomobil tekerlek-leri , * car-wheels but 
otomobilm tckerlckleri , ‘ the wheels of the car \ Nevertheless, place- 
names are generally left in the absolute form as qualifiers, like the 
first elements in the examples in § 75, even when they might be 
regarded as possessing the following noun: Istanbul halk-i, ‘the 
people of I.’ ; Ankara smemalarivda , ‘ in the cinemas of A.’ ; 
Tiirkiye Ba^bakan-u 4 the Piime Minister of Turkey The use of 
the genitive case is, * however, obligatory if the place-name is 
separated by another word from the noun it qualifies: Istanbul 
hayat-i, 4 Istanbul life but LtanbuVun sanat hayat-i, * the artistic 
life of Istanbul ’ ; Semeikant f ini-leri , 4 Samarkand porcelains \ 
but Semerkand' in mavi g im-lcri , ‘the blue porcelains of Samarkand 

77. Where w r c use an adjective of nationality — ‘ English history, 
the Turkish Army, French literature ’ • Turkish uses a qualifying 
noun, generally identical with the noun denoting a person of the 
nationality concerned: Ingiliz tari/i-i (‘ Englishman his-history ’), 
Turk ordusu (‘ Turk his-army "), Fransiz edebiyat-i (‘ Frenchman 
his-literature ’). 

Sometimes, however, there are two different nouns, e.g., bir 
Amerikah, ‘ an American but Amerikan ordusu, 4 the A. Army 



LESSON THREE 


4 * 


78. Compound Nouns 

The marks of a compound noun are that the elements composing 
it are written as one word and do not both retain their* primary 
meaning. 

Examples : 

buy this; gun , day: bugiin y to-day 
denizy sea; alt-u its-underside : de?:izalti t submarine 
hammy lady : el-i y her-hand : h v;i meli, honey-suckle 
ba$y head ; bakan , minister : bafbakaru Prime Minister 
kara, black ; yel, wind : karayel. North-west wind 
dedi, he said ; kodu, he put : dedikodu , gossip (noun) 

Note that compound nouns not containing a verb are accented 
on the last syllable of their first element. 


79. The Verb: Infinitive 

The infinitive of the English verb is the form ‘to sec, to go, to 
want’, etc. The Turkish equivalent ends in - mekj-mak : gbrmsk , 
‘to see’; gitmek , ‘to go 1 ; atilamak , ‘to understand*; bulmvk , 
1 to find \ That portion of each infinitive to which the -mek' r mak 
is added ( gor -, git -, anla-, bid-) is known as the stem. 

The infinitive is a noun, and may be the subject or object of a 
verb : ‘ to run away seems cowardly 1 ; ‘I want to sing *. 


80. List of Essential Verbs 
agmaky to open 

aimak , to take, buy, receive * 
anlarmk . to understand 
ararmky to seek 
atmaky to throw 

bakmaky to look (with dative : 
‘ at, after ’) 

baglamaky to begin (with dative) 
begenmeky to like, approve of 
beklemek . to wait, await, expect 
birakmaky to leave 
bilmek , to know, guess 
bulmaky to find 
gali$miky to w r ork, strive 


gekmek , to pull 
f ikmnky to go out, go up 
dernek\ to say 

dinlemeky to listen, listen to 

durmal , to stand, stop 

duymaky to feel, hear 

dugmek, to fall 

dufunmek , to think (about) 

etmek {ed- § 13), to do 

gegtneky to pass 

gelmeky to come 

getirrnek. to bring 

girmeky to enter (with dative) 

gitmek (gid-), to go 


* In case of ambiguity, satin aimak (‘ to take by sale *) is used for ‘ to 
buy ^ 



TURKISH 


42 

gondermek , to send 
gormeky to see 
hatirlamak , to remember 
igmek, to drink, smoke 
istemeky to want, ask foi 
1 §itmeky to hear 
kalmaky to remain, be left 
kalkmak, to rise, be removed, 
start (tiam, et( ) 
kapamal , to shut 
kaybetmtk (~ed-), to lose 
kirmaky to bitak 
komaky koy trial , to put, place 
konu$mal , to speak, disc uss 
kofmak to run 
kullanmik , to use 
okumaky to rend 
olmaky to be , be ome, oc c 111 
oturmaky to sit, live (dwell) 
ogienmtk, to leam 
olmeky to die 

samtiafy to think, suppose 


satmaky to sell 
saymaky to count, esteem 
sefmeky to choose 
sevmek, to love, like 
sormaky to ask, ask about 
soylemeky to say, tell 
tanimal , to know, recognize 
tafimak, to carry 
iutmaky to hold 
ucmaky to fly 
umitmaky to forget 
manmaky to awake 
uyumal , to sl< ep 
lermek to give 
1 urmal to strike 
yapmak to rn ike do 
yamm/iJ , to live (b alive) 

) itmaky to Ik down go to bed 
uumak, to write 
; enn k to cat 
)oll<nnak, to end 
yurumtl , to walk 


8r Tin Vfkb Pam 1 1 \si 

Ihe vanous tenses of tin veib aie fount d b\ adding to the 
siem a tense suffix, the it suiting woul (the ‘tense-bast being 
the jrd person sinenilir of the tense to which personal endings 
art added to form tlie ic 111 lining persons 66) Ihe suffix of 
the past tense is -c/? 4 and with it aie used th lyp II ending ■> 

iste-di m, I wanted, hive wmted isfe-di k we wanted 
ute-di h, thou didst want istt-di-mz, >ou wanted 

utt diy he wanted iste-di Ur the> wanted 

So from 

gormeky to see t, ordum , gen dun, gordu, gorduk gordunuz , gorduler , 
I saw , have s< en < tc 

bakmaky to look (§44^ bakttm , bah tin, bakti , bakttky bakttmz , 
baktilar s I looked, have looked, etc 
buhnaky to find buldum, bid dun, buldu, bulduk, buldunuz, 
buldular, I found, have found, etc 



LESSON THREE 


43 


82. The Verb 4 to be * : Past Tense 

(1) Under the English verb 1 to be ’ are included a number of 
words of different origins (be, am, is, arc, was) and the same is 
true in Turkish. We have already met the present tense (§67). 
For the infinitive, olmak is used, which properly means 4 to come 
to be, become, occur, mature ’. The past tense is based on a 
stem t-, to which are added the past suffixes shown in § 81 : 

idim, I was idik, we were 

idin, thou wert idiniz, you were 

idi, he was idiler, they were 

These forms, which are unaccented, arc used either as inde- 
pendent words or, especially in conversation, as suffixes. In the 
latter case, the first i disappears after consonants and changes to 
y after vow r e!s, the remainder of the word undergoing the fourfold 
vowel harmony. 

adam idi or adamdi , it was the man 

miidiir idiniz or mudiirdunuz , you were the director 

hi tap idi or kitapti (§ 44), it was the book 

yorgun idik or yorgunduk, we were tired 

sinemada idiniz or sinemadaydimz , you v'ere at the cinema. 

(2) The interrogative mi* usually combines with idim, etc. : 

hazir miydim (for mi idini), was I ready? 
hazir mxydin , wert thou ready ? 
hazir miydi, was he ready ? 
etc. 

mcjgul miiydiim (for mil idim ), was I busy? 
yorgun muydum (for mu idim), was I tired? 
tembel miydim (for mi idim), was I lazy? 

Mote : The past tense of olmak , 4 to become is regular : oldum, 
oldun, oldu , etc. So asker olmak means 4 to be or to become a 
soldier ’, but asker idim ( askerdim ), 4 I was a soldier ’ ; asker oldum , 

‘ I became a soldier ’. 

83. The Verb: Negative 

( 1 ) The negative of all verbs, except for those parts of 4 to be ' 
which are based on the stem i-, is made by adding me/ma to the 
stem. To the negative stem so formed are added tense- and 



44 TURKISH 

other suffixes. The main accent in the sentence comes on the 
syllable before the me/ma. 

istemek , to want ; istedim , I wanted 

istememek , not to want ; istemedim , I did not want 

bakmak, to look ; bakhmz , you looked 

bakmamak , not to look ; bakmadimz , you did not look 

olmak, to become ; oldutn , I became 

olmamak , not to become ; olmadim , I did not become 

(2) The past tense of olmamak when it means 4 not to be in 
other words, the negative of idim (§ 82) is : 

degil idim or degildim , I was not 

degil idin or degild in, thou wert not 

degil idi or degildi , he was not 

degil idik or degildi k, wc were not 

degil idiniz or degildiniz , you were not 

degil idiler or degildiler or degillerdi , they were not 

(3) The negative interrogative is formed as explained in §§ 73, 
82 (2) : Bakmaduitz mi? ‘Didn’t you look? 5 Olmadim mi? 
‘ Didn’t I become? 5 Ilnrir degil miydik ? ‘ Weren’t we ready? ’ 

84. ‘ To Ha vi' ’ — Yar, Yak 

The words var and yok (‘existent* and ‘ non-e\intent ”1 are 
used for ‘there is’ and ‘there is not’ respectively: Bu )chirde 
tyi bir otel var mi? ‘ Is there a good hotel in this city? * Odamda 
su yaks ‘There's no water in my room’. These two words are 
employed where English uses the verb ‘to have’, thus: Bir 
kardef-im var (dir) (‘ a my-brother existent is ‘ I have a brother 5 ; 
i$-inizyok mu ? ( : vour-work non-existent ? ' h ‘Have you no work ? 
Answer: var , 4 1 have or yok, 4 I have not Para-m yok, ‘ 1 have 

no money An alternative translation for this is ben-de para yok 
(‘ in-ine money non-existent ’). The latter docs not denote such 
absolute penury as par am yok, but means rather * I’ve no money 
on me ’. 

Past tense : mudur-un otomobd-i yok-tu the director’s car w r as- 
non-existent ’), ‘the director had no car’; bir kom$u-muz var-di , 
4 we had a neighbour 

var, yok are used only in the present tense and with those parts 
of olrnak based on the stem /- (see § 183). Otherwise the requisite 
part of oltnak is used alone : ‘ wc shall have a holiday 5 becomes 
‘ an our- holiday will be 



* LESSON THREE 45 

Note : Distinguish between vardi (§ 82), ‘ there was \ and 
vardi , 1 he arrived \ past tense of varmak . 

85. The object of a verb is often not expressed when it is quite 
clear from the context : ‘ He showed me the coat, but I didn’t 
like (it) so I didn’t buy (it) Numerous examples will be found 
in the Exercises. 

86. The Suffix -// 

(1) The addition of -/* 4 to a noun makes an adjective or noun 
meaning 1 characterized by or possessing whatever the original 
noun represents ’. The resemblance to the English suffix as 
in shapely from shape , is a useful aid to the memory, but is sheer 
coincidence. 

Eizans, Byzantium; Bizansli , Byzantine 
Londra , London ; Londrali , Londoner 
kiyrmt , value; kiymetli , valuable 
uznn boy , long stature ; uzun boylti , tall 
aria, middle ; or la boyla , of medium height 
tndna, meaning; mdnah , significant 
rutuhei , moisture; rvlubeth , moist, damp 
house, home ; re//, married 
A'O)', village ; Atfy/w, villager 

thou, /wz, I ; /;<?/z/z, informally (cf. § 67, Note) 

rcsim {-smi), picture: re\nnh, illustrated 

(2) 'li is also added to adjectives of colour, thus : kirmizi , ‘ red ’ ; 
kirmizili , ‘ dressed in red 

(3) If -h is added to a phrase containing a qualifying noun the 
possessive suffix is dropped : Osman ad-i (‘ Osman its-name ’), ‘ the 
name “ Osman *' ’ ; Osman ad-h bir genf, ‘ a young man named O.’ 
(‘ O. -named ’) ; 23 Nisan larih-i (‘ 23 April ils-date ’), ‘ the date 23 
April ’ ; 23 Nisan larih-li inch tub-unit z, ‘ your letter dated 23 April 

87. The Suffix -siz 

- siz means ‘ without " : 

akil, intelligence; ahihiz , stupid 
son , end ; sonsuz , endless 
fayda , use ; faydasiz , useless 

edep , good breeding ; edepsiz , ill-bred, mannerless 
sen, thou; sensiz , without thee 
0, he; o-n-suz (§ 70), without him 

So kiymetsiz, ‘ valueless ’ ; mdnasiz , 1 meaningless ’. 



4 6 


TURKISH 


Vocabulary 3 


ada, island 
adres, address 

kardeg, brother or sister; kiz- 

kardeg, sister 

agag, tree 

ana, anne,* mother 
asil, ger$ek, real, genuine 

kaynak, source, spring 

kazang , profit, gain 

hiltk, aspect, costume, 4 get-up * 

bahge , garden 

maalesef, unfortunately 

bagka , other, different 

memleket (-ti), country, land 

baghca , chief, principal 

iHmur, official, Civil Servant 

belki, perhaps 

meyva, fruit 

bile (follows the word it modi- 

nigin, why? 

fies), even 

oda, room 

bog, empty, vacant 

ogul (- glu ), son 

biiyiik, great, big 

otel , hotel 

cumhuriyet (-ti), republic 
gok , many, much, a lot of 
devlet (-ti), State 

palto, overcoat 
pasaport (- tu ), passport 
penman, untidy, disordered 

efendi , master 
eser, work, effect 
fakat, but 

Fdtih, Conqueror (Sultan Meh- 

polis , police, policeman 
saat (-ti), hour, watch, clock 
sabah, morning 
sari , yellow 

met II) 

sene,yil, year 

halk (-At), people, the common 

sergi, exhibition, display 

people 

sokak , street 

igki, alcoholic drink 

gapka, hat 

inhisar , monopoly 

ta$ umiak, to move (house) 

iskele , quay, landing-stage 

vakit (-kti), time 

kapah, closed, covered 

yatak, bed 


Exercise 3 

(A) Translate into English : ( i ) Istanbul sergi-si-nc gitmek 

istedik, fakat vakt-imiz yoktu. (2) Polis memurlari pasaport-um-a 
bakmadilar bile. (3) Arkada§lar-iniz dun ba$ka bir ev-e 
ta$mdilar, degil mi? (4) Bu sabah Adalar iskelc-si-nde siz-i bir 
saat bekledik; ni$in gelmediniz? (5) Sigara aimak istedi fakat 
diikkan kapah-ydi. — Bajka bir diikkan yok mu-ydu? (6) Bah^e- 
miz-de bir elma agac-i var, fakat bu yil meyva vermedi. (7) 

* anne is used only in Istanbul Turkish, and then only in the literal 
sense; in provincial dialects and in metaphorical uses ana is used: 
anahat, ‘ main line * ; anayol , ‘ main road \ 



LESSON THREE 


47 

Karde§-iniz-i sokak-ta peri?an bir kihk-ta, palto-suz §apka-siz 
gordiim. (8) Yatak oda-m pek rutubetli-dir. Otel-iniz-de bo§ 
bir oda var mi? — Maalesef yok. (9) Uzun boylu $ocuk muduriin 
ogl-u mudur? — Hayir, onun bir kiz-i var, oglu yok. (10) F&tih, 
1453 sene-sinde (yil-inda) Istanbul-u Bizans-li-lar-dan aldi. 
(11) Igkiler inhisar-i Cumhuriyet-in biiyuk bir eser-i, devlet-in 
baglica bir kazang kaynag-i idi. (12) (Bizim Koy) ad-h kitab-i 
oku-ma-dimz mi? 

(B) Translate into English : ( 1 ) Is your sister married ? (2) He 

wanted to go to another hotel. (3) Is this cigarette-box new? — 
Yes, my mother gave it to me. (4) Perhaps he found our address 
in the telephone-directory. (5) Our apple-trees have given a lot 
of fruit this year, haven’t they? (6) The girl in yellow is Orhan’s 
sister. (7) We waited for her at the station but she didn’t come. 
(8) My sister wanted to buy their house, but I didn’t like it, it’s 
very damp. (9) Have you left your passport at the hotel? (10) 
The people is the real master of the country. 



LESSON FOUR 


88. The Verb: Present and Present-past Tenses 

The suffix of the present is - yor , preceded by a high vowel 
(§ 36) > h 2 » u or according to the nature of the preceding vowel : 
gelmek , to come; geliyor , he ‘is coming (or comes at this 
moment) 

aimak , to take ; aliyor, he is taking 
bulmak , to find ; buluyor , he is finding 
gormek , to see ; goruyor , he is seeing 
If the stem already ends in a high vowel, the - yor is added 
directly to it: 

taji-mak , to carry ; ta$i-yar, he is carrying 
Koru-mak , to protect ; koru-yor , he is protecting 
If the stem ends in a low vowel, this becomes the corresponding 
high vowel (see Note ) : 

( le-rnek , to say; di-yor , he is saying 
anla-mak . to understand ; anh-yor. he understands 
soyle-mek , to tell; soylu-yur , he is telling 
kolla-mak, to observe ; kollu-yor , lie is observing 

To the present base so formed are added the present or past of 
the verb ‘ to be ’ (§§$7, 82) but not dir: the present base itself 
denotes the 3rd person singular. Consider the following: 

Ahmet yor gun, Ahmet is tired; Ahmet geliyor , A. is coming 
(Ben) yorgwi-um, lam tired; (Ben) ge/iyor-um, I am coming 
[Ben] yot gun-dum, I was tired ; (Ben) geliyor-dum , I was coming 

Here are the present and present-past tenses of gelmek. Note 
the accentuation. 


geliyor um s 1 am coming 
geliyor sun, thou art coming 
geliyor , he is coming 
geliyoniz, we are coming 
geliySrsunuzy you are coming 
geliyorlar, they are coming 


geliyordum , I was coming 
geliyorduri, thou wert coming 
geliyor du, he was coining 
geliyorduk, we were coming 
geliyor dunuz, you were coming 
geliyorlardx or geliyor dular , they 
were coming 


48 



LESSON FOUR 49 

As - yor is invariable (§37 (2)), these endings are the same for 
all verbs. 

Note : These sound-changes are instances of the following rule 
(which like other rules is not universally obeyed) : If a suffix begin- 
ning with y is added to a stem ending in e or a , the e or a becomes 

i or 1 respectively, unless both the vowel preceding the e or a and 
the vowel following the y are rounded, when the e or a becomes 

ii or w. 

89. The Present and Present-past Tenses : Negative 

The endings given in the preceding paragraph may be added 
to the negative verb-stem, the final e or a of which is then subject 
to the changes described above : 

al-ma-tnak , not to take ; almiyor , he is not taking 
gor-me-mek , not to see ; gormuyor , he is not seeing 
la$i-m i-m'ik, not to carry; ta$imiyor , he is not carrying 
de-nie-rnek , not to say ; demiyor, he is not saying 
anla-mn-mak , not to understand ; anlamiyor , he does not 
understand 

soyle-me-mek , not to tell ; wylemiyor . he is not telling 

almiyor mnuz, * you are not taking ’ ; alrmyordunuz , ‘ you were not 
taking ’ ; gurtnuyorduk, < we were not seeing wylemiyorum , ‘ I am 
not telling etc. 

90. The Present and Present-past Tenses: Interrogative 
The interrogative particle mi 4 is placed after the present-base, 

except in the 3rd person plural of the present, when it follows the 
lar : 

gehyor muyim , am I coming? ; gelmiyor nmywn , am I not 
coming ? 

geliyor mu sun, art thou coming?; gelmiyor musun, art thou 
not coming ? 

geliyorlax mi, are they coming? ; gelmiyorlar mi, are they not 
coming ? 

geliyor muydum , was I coming?; gelmiyor muydum , was I not 
coming ? 

geliyor muydunuz , were you coining ? ; gelmiyor rnuydunuz, were 
you not coming ? 



50 


TURKISH 


Cardinal 


91. Numerals: 

bir , one 
iki, two 
iig, three 
dort, four 
be^ five 
alti, six 
yedi, seven 
sekiz, eight 
dokuz, nine 
on, ten 
on bir , eleven 


on iki , twelve 
O r i iig, thirteen 
on dort, fourteen 
on beg, fifteen 
on alii, sixteen 
on yedi, seventeen 
on sekiz, eighteen 
on dokuz, nineteen 
yirmi, twenty 
yirmi bir, twenty-one 
yirmi iki, twenty-two 


otuz, thirty 
kirk, forty 
elli, fifty 
altmig, sixty 
yetmig, seventy 
seksen, eighty 
doksan, ninety 
yuz , hundred 
bin, thousand 
milyon, million 
sifir, zero 


(1) These numbers are compounded as in English, except that 
‘ and ’ is not used: yiiz otuz, ‘ a hundred (and) thirty * ; bin elli, 

‘ a thousand (and) fifty \ 

In the numbers from eleven to nineteen, the accent is on the 
on. In compound numbers above twenty, it is the last syllable 
of the units figure which is accented : yirmi sekiz, ‘ twenty-eight ’ ; 
otuz alti, ‘ thirty-six * ; elli bir, * fifty-one ’. 

dort yiiz otuz iki , ‘ 432 ’ ; bin on iig, ‘ 1013 ’ ; bin dokuz yiiz elli iig, 

‘ ! 953 ’ i .wdi milyon yedi yuz yetmig yedi bin yedi yii» yetmig yedi , 

* 7 - 777 *777 * (Turks put a full stop after the thousands where we 
put a comma). 

(2) Words preceded by a number do not normally take the 
plural suffix, as the use of a number greater than one necessarily 
implies plurality : o(Uz be$ yil, 6 thirty-five years ’ ; iki focuk, * two 
children’; yedi ada, ‘seven islands’; iig ay, ‘three months’. 
So with hag, ‘ how many? ’ ; kag gocuk, ‘ how many children? ’ 

The exceptions to this rule consist in a few expressions relating 
to well-known things: yedi adalar, ‘ the Seven (Ionian) Islands ’; 
iig aylar, ‘ the Three (Sacred) Months (of the Islamic year) ’. 

(3) Certain words, the commonest being tane (‘ grain ’), less 
commonly aded (‘ number ’), may be inserted between number 
and noun without affecting the translation (like the Pidgin 
English * piecec ’) : iki bilet or iki tane bilet, ‘ two tickets ’. If 
the noun is not expressed, tane must be used : Kag bilet istiyor- 
sunuz? — Iki tane istiyorum, ‘How many tickets dp you want? — 
I want two ’. ba$ (‘ head ’) is often used in the same way when 
enumerating livestock : elli bag manda, ‘ fifty (head) water-buffalo ’ ; 



LESSON FOUR 51 

otuz ba$ koyun , * thirty sheep *. Note also dort ba$ sojan, 4 four 
onions \ 

(4) The rules of vowel harmony and consonant assimilation 
must be observed when writing figures: ‘from five to seven \ 
beaten yedi-ye , is written j ten yye ; from nine to sixteen ’, dokuz-dan 
on alti-ya , is written gdan i6ya . ‘In 1953 * is ig^te, In the 
example at the end of § 50, the i outside the bracket is the def. 
obj. case-ending of on bef bin-i , the number being the object of the 
verb gegrhiflir. 

(5) 4 once, twice, three times ’, etc. Use defa or kere , ‘ time, 
occasion ’ : bir defa , iki defa , iif defa {bir kere , etc.). 

(6) In, e.g., ‘ one or two ‘ or ’ is not translated : Onu be$ alti 
defa gbrdiim , ‘ I’ve seen her five (or) six times 

(7) fork, ‘ forty is used for an indefinitely high number, 
‘ umpteen ktrk yilda bir (‘ in forty years one ’), * Once in a 
blue moon \ Cf. § 160 (3). 

Note ( i ) : Besides c hundred yiiz can mean 4 face ’ or 4 cause 
N.B. iki-yiiz-lii (§ 86), 4 two-faccd 

Note (ii) : Dortler (‘ the Fours ’) means 4 the Four Great Powers \ 

92. Demonstratives 

( 1 ) bu y this {next to the speaker), this which precedes 
fu, this, that { just over there), this which follow's 
0 , that {right over there or out of sight) 

0 is also used for 4 he, she, it ’, and the table of declension of 0 
at § 70 serves as a model for bu and $11 as well ; they add the 
pronominal n before suffixes : bundan , 4 from this ’, §una, 4 to that ’, 
fiwlar, 4 those 

Like their English equivalents, these words are used as adjectives 
or pronouns : 

0 kitap , that book 
0 ba$ha, that (is) different 

bu saat-i buldunuz mud, did you find this watch? 
bunu buldunuz mu, did you find this? 
askerler , those soldiers 

funlar asker degiller, those (people) aren’t soldiers 

(2) boyle , thus, in this way, like this, such 
foyle, thus, in this way, like this, such 
dyle , thus, in that way, like that, such 



52 


TURKISH 


The shades of meaning of these words are like those of bu , §u 
and o . They may be used adverbially : 
boyle yaptim, thus I did 
oyle diifiiniiyor , that’s how he thinks 
Or adjectivally : 

boyle bir adam, a man like this 
$dyle bir gun , such a day 

oyle bir fxrtina , such a storm, a storm like that 

93. Postpositions 

In English, words such as 4 in 4 from 4 to \ 4 with * are 
called prepositions because they precede the noun to which they 
refer. As wc have seen, 4 of 4 to \ 4 from 4 at ’ are represented 
in Turkish by case-suflixes attached to the end of a word. Other 
English prepositions are represented by postpositions; suffixes or 
separate words following the word to w hich they refer. 

Some postpositions require the word they govern to have a 
case-ending; compare the English use of the objective case with 
prepositions: 4 to u'honu by me, with him, like her ’ (not 4 who, I, 
he, she ’). 

94. Postpositions with Absolute or Genitive Case 

ill* •lel-h , with, by means of gibi, like 

kadcu , as . . . as if in, for 

(u) The pronouns Lim, 4 who? ben, sen , 0 , biz. siz, bu and ju 
(fj§ 70, q 2 ). but not the plurals onlnr, bizler , etc., take the genitive 
ending before these postpositions. ( b ) Other words remain in the 
absolute form. 

(a) kim-in He ( kiminle ), with whom? 
bu-min gibi , like this 
o-nun h adar guzel, as beautiful as she 
siz- in if in, for you 

»;ld baba-m z ile ( babnmzla ), with your father 
bu adam gibi , like this man 
0 kiz k adar guzel, as beautiful as that girl 
sizler if in, for you 

Note (i) : ile. In conversation the unaccented suffixed form 
-lej-la is almost always used : vapur-la, * by steamer ’ ; tren-le, 4 by 
train ’. If attached to a word ending in a vowel, the form is 
-ylej-yla (cf. idi, §82 (1 )) : ustura-yla , 4 with the razor’; kedi-yfe. 



LESSON FOUR 


53 

4 with the cat \ It combines with the 3rd-person suffix -(j)i 4 to 
form an invariable -iyle : kedi-siyle , * with his cat * ; babasiyle , 
4 with his father * ; goziyle , 4 with his eye \ 

He may be reinforced by berdber or birlikte , 4 together ’ : Ahmet-te 
beraber geldim , ‘ I came, together with A. 9 ; Kiz-lar-la birlikte gittik , 
4 we went, along with the girls \ 

bununla beraber (‘ together with this ’) means 4 in spite of this, 
nevertheless 

Note (fi) : gibi. gibi may take plural or possessive suffixes : bu 
gibiler 4 (these likes), people of this sort ’ ; o adam-vn gibi-si-ni gordiinuz 
mii? 4 Have you seen the like of this man? * 

Note (iii) : kadar. This word is originally a noun meaning 
4 amount Used as a postposition without a following adjective 
it means 4 as big as \ 4 the size of': bacak kadar bir focuk ( 4 leg- 
amount a child 4 a child the size of a leg, knee-high \ After a 
number it means 4 about ’ : on kadar ufak, 4 about ten aircraft \ 
Bu kadar means 4 this much 

Note (iv) : if in. The suffixed form -fin is occasionally seen : 
senin-fin, 4 for you \ A common use of if in is to express purpose, 
with the infinitive : omt gormek if m geldim , 4 I came (for) to see 
him Compare 4 I'm off to Louisiana for to see my Susie- 
Anna 

Some uses of if in overlap those of the dative case : bunu size 
(or sizin ifin) a/dim, 4 I bought this for you It also translates 
4 of * in 4 what do you think of him? ' : onun ifin ne dufiinuyorsunuz ? 

95. Translation ok 4 and ’ 

The general equivalent is ce 9 but to join two nouns or pronouns 
together He is more common: anne-m-le baba-m, 4 my mother and 
my father \ ve is used: ( a ) before the last of a series of three or 
more words with the same grammatical function — arinem , babam 
ve kardefim , 4 my mother, iny lather and my brother ’ ; ( b ) be- 
tween two adjectives : akilh ve fahfkan bir talebe , 4 an intelligent 
and industrious student ' ; (r; to join two main verbs — diikkan-a 
gilti ve kibrit aldi, 4 he went to the shop and bought matches \ 
dejda , properly 4 also may often be rendered 4 and *. This 
word must not be confused with the locative suffix ; 4 also * is a 
separate word, and is never accented, while the locative suffix is 
written as part of the word it belongs to, and may be accented: 
siz de, 4 you also, and you ' ; sizde, 4 in you 
A de B de means 4 both A and B \ 



TURKISH 


54 


Vocabulary 4 


Days of the Week 
pazar , Sunday 
pazartesi 9 Monday 
salty Tuesday 
gar$amba, Wednesday 
pergembe, Thursday 
cumdy Friday 
cumartesi , Saturday 

ady him (- stni ), name 
at (-It), horse 
ay, month, moon 
bakan , minister 
bilet (-//), ticket 
buz, ice 
gargi, market 
gimkii , gunki, because 
dunyd, world 
erken, early 
gecey night 
gezmek , to stroll, go round, tour 
(a plac e) 


guriy day 

guzel , beautiful, fine 
hafta , week 

hava, weather, air, climate 

usiz, lonely, deserted 

kart, wife, woman 

Kibns, Cyprus 

koca , husband 

lazim, necessary 

meklup , letter 

mesele , problem, question 

Omur (- mru ), life 

posta, post, mail 

piyes, play (theatrical) 

sag , hair 

soguk, cold 

yy, thing 

tayydre , wftfA, aeroplane 
yagmur , rain 

to-morrow 
yoksa, or, otherwise* 
vo/. road, way, journey 


Exercise 4 

(A) Translate into English : (i) Ni^in bitgun adalara gitmiyor- 
sunuz ?— (Junku hava gu/el dcgil. (2) Bu mesele-yi sizin-le 
konu$mak istiyorduk. (3) Kari-m ile ben dun Kapali Car§i-\i 
gezdik. (4) Siz Tiirkiye’ye u<;akla mi (tavyare ile mi) geldiniz 
yoksa vapurla mi? (5) Bu ak^am i^in 119 bilet-im var, bizim-le 
beraber geliyorsunuz degil mi? -Maalesef vaktim yok; yarin 
sabah Ankara’ya gidiyorum, bu gece erken yatmak istiyorum. 

(6) Yagmur-lu bir goce-de, iki at-li issiz bit yolda gidiyordu. 

(7) Ben omrumde boyle bii &ey gormedim. (8) Bir yilda (senede) 
on iki ay vardir. Bir ayda dort hafta vardir. Bir haftada yedi 
gun vardir, Giinlerin isimleri (adlari) §unlar-dir: pazar, 
pazartesi, sail, 9ar§amba, per$cmbe, cuina, cumartesi. Bunlan 
ogrendiniz mi? (9) Diinyada Istanbul kadar guzel bir §ehir 
var mi? (10) Bu mcktub-u u$ak posta-si-yle gondermek l&zim. 



LESSON FOUR 


55 

(B) Translate into Turkish : (i) My wife has gone to Cyprus in 
order to see her father, (a) Is that yellow-haired girl your sister? 
(3) My father and my brother did not like the new play. (4) How 
many tickets do you want to buy? — Five. (5) There are three 
hundred and sixty-live days in a year. (6) The new Minister is 
coming this morning by air (‘ by aeroplane *) from Istanbul. 
(7) This water is like ice ; this water is as cold as ice. (8) Why 
are you strolling hatless and coatless in this weather? (9) Un- 
fortunately my husband does not understand me. (io) Do you 
know that man? Why is he looking at us? 



LESSON FIVE 


96. Adverbs 

(1) Turkish is not so fussy as English about the distinction 
between adjectives (which qualify nouns) and adverbs (which 
modify verbs). If your behaviout is good , you behave well ; in 
Turkish, if your behaviour is iyi } you behave iyi. 

(2) Words used adverbially may be 1 repeated : 

derin derin diifundiim, I thought deeply (deep deep) 
yava$ yavaf gidiyorlar, they are going slowly (slow slow) 

Note that in such doublets the accent is on the last syllable of the 
first element. 

(3) There is also a suffix -(ej^aj-cej-ca (§ 44) which is used for 
making adverbs. This suffix is not accented : 

giizel, beautiful ; giizelce , beautifully, properly 
lisan, dil , language; lisanca , dilce , linguistically 
hukumel , government ; hukumet(e , governmentally, on the 
part of the government 
ben, I ; benci\ for my part, to mv mind 
dogrt / , straight; dogruca , directly 

Words which show the pronominal n before case-endings show 
it also before this .suffix: bu, e this ? ; bunca, ‘in this way, this 
much 

Tiirkge konupnak , which we translate ‘ to speak Turkish really 
means ‘to speak in-the-Turkish-way ’. Words so formed, by 
adding - ce to nouns of nationality, though strictly adverbs, arc 
used as adjectives --Jngilizce sbzliih, ‘English dictionary’ — or 
nouns — Fransizca-m zayij \ ‘ my French is weak 

97. Adverbs of Place 

These are formed by adding to the demonstratives (§ 92) or 
to tie ‘ what? ’ the syllable re/ra , followed by the appropriate 
case-ending. The accent is on the first syllable of the word so 
formed : 

bu-ra-da , in this place, here; ne-re-de (nerde)* in what place, 
where ? 

5b 



LESSON FIVE . 57 

bu-ra-dan , from this place, hence; ne-re-den ( [nerden ), from 
what place, whence ? 

bu-ra-ya , to this place, hither; ne-re-ye , to what place, 
whither ? 

So too : orada, oradan, oraya ; furada , furadan. $uraya, there, thence, 
thither. 

But as ‘ hither, hence, whence etc., are not in use in spoken 
English, care must be taken to add the right suffix when trans- 
lating into Turkish : 

Where are you ? Neredc-siniz ? 

Where arc you going ? Nereye gidiyorsunuz ? 

Where have you come from? Nereden geldiniz? 

He is standing there, §urada duruyor. 

He is going there, §uraya gidiyor. 

He has left (gone froml there, Suradan gitti. 

Bu-ra , etc., are not used nowadays in the absolute form. If we 
want to say, e.g., ‘ This place is beautiful it is usual to add the 
‘^id-person suffix: Burasi giizel ( k this-its-placc ’ ). Burasi neresi? 
‘What place is this ? ’. Radio Ankara identifies itself thus: 
Burasi Ankara Turkiye, 1 This (place) is Ankara, Turkey ’. 

Note (i ) : The heading of this paragraph refers to the English 
grammatical category. orada s buraya , etc., arc no more adverbs 
than are odada , ‘ in the room or sinernaya , ‘ to the pictures ’. 

Note ( ii ) : -li (§ 8G) may be used with - rej-ra : Nereli-siniz ? (‘ you 
are characterized-by-what-place? ’). ‘where arc you from?’ Ben 
Istanbul -lu-yum. Siz de orah misimz ? ‘ I'm an Istanbul man. Are 
you a- nativc-of-t hat-place too? 1 

Note ( lii ) : The words described above may take the plural 
suffix : burada , ‘ here 5 ; bur alar da , ‘ in these parts ’ ; oralarda , 
‘thereabouts’. Note also tizak-ta and uzaklarda , ‘far off 1 ; 
yakin-da and yakinlarda, ‘ near by, soon, recently ’. 

98. The Suffix -hi 

- ki (see § 37 (2)) may be added: 

(1) To the genitive case of a noun or pronoun, to make a 
pronoun meaning ‘ the one which is . . whatever precedes: 

benim , of me ; benimki f the one which is of me, mine 
Ahmed-in-ki, the one which belongs to Ahmet 
onlar-in-ki , theirs 



58 TURKISH 

(a) To the locative case of a noun or pronoun, or to an adverb 
of place or time. The resulting word may be used as pronoun 
or adjective : 

bugiin, to-day ; bugiinkii gazete , to-day’s newspaper 
burada, here; buradaki kitap , the book which is here; 

buradakiler , those who are here 
oda-m-da, in my room; odamdaki telefon , the telephone 
which is in my room; sizin odamzdaki , the one in your 
room 

Any case-endings added to pronouns formed with - ki are pre- 
ceded by the pronominal n : 

benimkinden , from mine 
onunkinin , of his 
sizinkine , to yours 
bizimkinde , in ours 
onlannkini aldt , he took theirs 


99. Comparison of Adjectives and Adverbs 
(1) daha, more; en, most. 

uzun , long iyi, good, well gok, much 

daha uzun , longer daha iyi , better daha gnk 7 more 

en uzun, longest en iyi, best en gak, most 

az, little; azfaydah (little useful), of little use 
daha az, less ; daha az faydalu less useful 
en az, least; en az faydah, least useful 

* than * is expressed by the ablative suffix ; for ‘ this is better 
than that ’ Turkish says * this is better from that ’ — Example (a). 
In sentences containing a ‘ than \ daha may be omitted — Example 

(b). It cannot be omitted if there is no 4 than ’ — Example (c). 


Examples : 

(a) Bu, fundan daha ‘>'-<^ This is better than that . 

(b) Bu, §undan vyidir j 

(c) §unu begenmiyorum ; bu daha iyidir , I don't like that; this 
is better. 

Evirniz sizin- ki-n-den (daha) az rutubetlidir , Our house is less, 
damp than yours. 

Dunya-nin en yiiksek lepe-si Himaldyalardadir, The world’s 
highest peak is in the Himalayas. 



LESSON FIVE 59 

(2) Apart from the use of en , Turkish has two methods of making 
superlatives: (a) by repetition (cf. § 96 (2)) : 

derin diigunceler , deep thoughts; derin derin diigunceler, pro- 
found thoughts 

garip hareketler , strange actions ; gar ip garip hareketler , extra- 
ordinary actions 

(b) by prefixing a syllable resembling the first syllable of the 
word but ending in m, p> s or r. This prefix is accented : 
bafka, other ; bambajka, totally different 
temiz, clean; tertemiz , spotless 
siyah, black ; simsiyah , jet black 
biitun , whole ; biisbiitun , entirely 
dogru , straight; dosdogru, dead straight 
yeni, new ; yepyeni , brand new 
kirmizi, red ; kipkmmzi , bright red 

100. Uses of the Ablative Case 

(1) The ablative indicates the point of origin or departure. 

Hence its use in comparisons : bu fundan buyuklur , ‘ this is bigger 
than that *, might be rendered 4 this, taking that as starting- 
point, is big Hence also its use with verbs denoting avoidance, 
separation, withdrawal (‘from’). It indicates the cause from 
which something proceeds: bu sebepten, 4 for this reason *; on dan 
koikayorum , 4 I am afraid of him* (my fearing arises from him). 
Gitmedim ; para-m yok-tu da on-dan , 4 I didn’t go; I had no money, 
that’s why ’ (* and from that ’). It translates 4 of* as in 4 one of 
the children ’ : gocuklar-dan bir-i (‘ from the children, one-of-them ’) ; 
and in * I have no news of him * : on-dan haber-im yok . * I am 

sure of this * : bundan emin-im. It indicates the material out of 
which something is made : yeni masa-yi ceviz-den yapiyor , ‘ he is 
making the new table of walnut \ 

(2) English ‘ through, by way of ’ is rendered by the ablative : 
buradan gegmediler , ‘ they did not pass through here ’ ; pencere-den 
baktyor , ‘ she is looking through the window ’ ; kopriiye bu yol-dan 
gittiy 4 he went to the bridge by this road ’ ; elim-den tuitu , 1 he 
held me by my hand * (elim-i tuttu would be 4 he held my hand *). 

(3) Some adverbs are formed with the ablative suffix, e.g., 
sonradan, 4 afterwards ’ ; onceden , 4 beforehand ’ ; eskiden y 4 in the 
old days * (not 4 from . . . ’) ; goktan, 4 long since * ; sahiden , 
‘ really, truly N.B. dogru-dan dogru-ya , 4 directly \ 



6o 


TURKISH 


Note : Words construed with the ablative will be shown pre- 
ceded by -den, of course as an abbreviation for ‘ -den or - dan 
according to vowel harmony \ As a reminder that the ablative 
is required with certain words, the beginner may find it helpful 
to memorize, for example, - den korkmak , 4 to fear as ‘ to be afraid 
from \ 

Similarly, words construed with the dative will be shown pre- 
ceded by - e . 

1 01. Postpositions with AblatiVe Case 

- den evvel, - den mice , before 
-i den sonrn , after 

-den do lay i, -den dliirii, on account of, because of 
-den beri (see Notes), since, for the last . . . 

-den ha$ka, other than, apart from, besides 

Distinguish between -den evvel, once , so nr a and the same words 
used with the absolute case: 

w'f gun evvel (once), three days before, ago 

bundan evvel (once), before this 

iki saat soma , two hours after, later 

salt-dan soma, after Tuesday 

o gimden ddrt gun soma, four days after that day 

Note (i) : The present tense is used of activity that began in the 
past and is still going on, just as in French (which is why one 
may hear Continental visitors saying, k T am in London since 
three weeks’). Ocqk-tan ben Ankara' da oturuyorunu ' I have been 
living in A. since January. Iki ay-dan beri Banka-da f alifiyor , ‘ For 
the last two months (since two months) he lias been working at 
the Bank.* 

Note (ii) : beri is sometimes written as a suffix: iki aydanberi. 

1 02. The Verb: Future and Future-past Tenses 

The tense-suffix is - eceki-acak , to which are added the ‘ I am/ 
was' endings (cf. §88). Remember that k before a vowel 
becomes g. Here are the future and future-past tenses of gitmek 
(gid-), 4 to go 5 : 

gidecegim , I shall go gidecektim , I w r as about to go or I 

should go (if . . .) 

gideceksin, thou wilt go gidecektin , thou wort about to go, etc. 

gidecek(tir), he will go gidecekti, he was about to go 



LESSON FIVE 


6l 


gidecegiz , we shall go gidecektik , we were about to go 

gideceksiniz , you will go gidecektiniz, you were about to go 
gidecekler, they will go gidecektiler j about t0 

gideceklerdi J 1 

The Negative and Interrogative are formed as shown in §§ 89, 90 : 
gitmiyecegirn, I shall not go 
gitmiyecek misiniz? will you not go? 
gidecek miydik ? were we about to go ? 
gitmiyecek miydiniz? weren’t you about to go? 
gitmiyecekler mi ? will they not go ? 

Note : We do not usually say 4 You will come! and you will see . . 
but ‘ You will come and sec . . .* So in Turkish there is no need 
to say geleceksiniz ve gdrcceksiniz ; it is enough to say gelecek , gorecek - 
siniz (‘ about- to-corne, aboul-to-see you are ’). This may be done 
with any tense except the past tense in -di (§81) : of. § 123. 

103. Compound Verijs 

There are a large number of expressions in ( ommon use made 
up of a noun (often non-Turkish in origin'' and the verb etmek 
(«/-), 4 to do’: 

kabul elmek Uo do acceptance), to accept 
te$kil etmek (to do forming), to constitute 
telefon etmek (to do telephone), to telephone 
In the older language, other words for 4 to do ’ were used in 
such compounds, notably eylemek and kilm'ik. The former is still 
in written use, especially' to avoid the constant repetition of etmek 
(e.g., Exercise 14, sentence 18). The only compound in which 
hlmak is used nowadays is namaz kdimk , 4 to perform the rites of 
(Muslim) prayer 

'The main accent in such compounds is on the last syllable of 
the noun, except when the interrogative mi follows, when the 
last syllable before the mi has the main accent : telefon ediyor , ‘ he 
is ’phoning \ but telefon ediyor mu? 4 is he ’phoning? * 

If the noun of such a compound is liable to a sound change 
before a vowel (§§43, 45, 47), it is usually written as one word 
with the etmek or eylemek : 

ayirt , distinction ; ayirdetmek , to distinguish 
af (- j)i ), pardon; of etmek , to pardon 

sabir (-bn), patience, endurance; sabretmek, to be patient 
( ayirdeylemek , off eylemek, sabreylemek) 



62 


TURKISH 


104. ‘ It's raining 9 

Turkish always supplies a subject for yagmzk, * to rain 
giirlemek, ‘ to thunder * : 


yagmur yagiyor (rain is raining), it’s raining 
doluyagiyor (hail is raining), it’s hailing 
karyagiyor (snow is raining), it’s snowing 
gok gurluyor (sky is thundering), it’s thundering 


and 


Vocabulary 5 


<z cab a, I wonder 
bahis (- hsi ), discussion, topic; 
-den bahselmck , to speak of, 
mention 
fifek } flower 

durum , vaziyet , position, situation 
geni}, wide, spacious 
giil , rose (flower) 
hal (§ 64), condition, state 
hem . . . hem ( de ) . . both 
. . . and . . . 

her, every ; herhalde, in any case, 
certainly 

iktisddi , economic 
kadin , woman, lady 
kara, * siyah, black 
Aim? who? 
koku, smell, scent * 


kopek, dog 
ko$e , corner 
lokanla , restaurant 
meclis, assembly 

millet (- ti), nation, religious 
community 
muvajfak, successful 
nihayct, at last 
resim (- smi ), picture 
holiday 

proposal, motion 
tiyatro , theatre 
toplanh , meeting 
yardirn, help ; yardim etmek , 
to help 
summer 

yorulmak , to be tired, to weary 
oneself 


Exercise 5 

(A) Translate hi to English : (1) Qali§acak, yorulacak ve nihavet 
muvaffak olacaksmiz. (2) Oradaki kara otomobil kim-in? — 
Bilmiyorum, herhalde benimki degil. (3) Arkada$miz nereli- 
dir? — O, benim gibi, Londra-h-dir. (4) Yakmda mi Turkiye’ye 
gideceksiniz ? — Pek yakmda degil, yaz tatil-i-nden sonra gidecegim. 

(5) Babaniz bugiinkii trenle mi gidiyor, yoksa yarm-a mi kaliyor? 

(6) Istanbul hem en btiytik, hem de en guzel $ehr-imiz-dir. (7) 
§u resim, benim oda-m-da-ki gibidir, degil mi? — Evct, fakat 

* Besides kara , ‘ black *, there is a noun kara meaning ‘ land ’ : kara 
kuvvetleri, ‘ land-forces ’ ; kara sulari , ‘ territorial waters * ; kara-ya 
gxkmak, 1 to disembark * (‘ go-out to-the-land ’). 



LESSON FIVE 


63 

sizin-ki-n-den daha giizel-dir. (8) Ni^in oturdunuz da bana 
yardim etmediniz? (9) §u iki kadmdan siyah-li-si Ba§bakan-m 
kari-si-dir. (10) Buyiik Millet Meclis-i (B.M.M.) bu teklif-i 
kabul edecek mi acaba? — Etmiyecek. (11) Bu mesele-den 
bahsetmiyecek miydiniz? (js) Ben bu sabah karde§im-den 
ewcl kalktim. 

(B) Translate into Turkish : (1) We weren’t going to go to the 
theatre, on account of to-morrow’s meeting. (2) What is that 
man in the corner doing, I wonder? — He’s praying, isn’t he? 
(3) Did the Grand National Assembly not accept the Minister’s 
motion? (4) Our economic situation is now totally different. 
(5) After the theatre, we went to the Station Restaurant. (6) 
Orhan is both the biggest and the most intelligent of the children. 
— Is he more intelligent than his own sister, I wonder? (7) Were 
you speaking of to-day’s meeting? (8) His room is not as clean 
as mine ; mine’s spotless. (9) I held the child by the hand, and 
wc passed together across Galata Bridge. (10) What’s the name 
of your brother’s dog? — He has no dog; the name of mine is 
Karabash. (1 1) In my opinion, the flower with the most beautiful 
scent is the rose. (12) At last we’ve found a house with a spacious 
garden. 



LESSON SIX 


105. The Verb — Aorist Tenses 
The aorist (‘ unbounded *) tenses, present and past, express 
habitual or continuous activity: 11 he goes to school ‘ she used 
to live in France \ The tense-suffix, is -r, added directly to vowel 
stems : 

anla-mak , to understand ; anlar , he understands 
taft-mak , to carry; ta§v\ he carries 

A vowel is inserted between the r and consonant-stems, according 
to the following rules: 

( 1 ) ( Consonant-stems of one syllabic form their aorist by adding 
- er,'-ar : 

et-mck % to do ; ecl-er , he does 

git-mek , to go ; gid-er. he goes 

gik-mak , to go up, out ; gik-cir. he goes up, out 

sor-mak, to ask; sor-ar , he asks 

Exceptions (all these arc common and must be known) : 

Aorist in -ir: aimak , to take; kalmak , to remain; sernmak, 
to think; varmak , to reach: ahr , kahr , sarnr, varir. 

Aorist in -ur\ olmak , to be, become; bulmak , to find; 
dutmak, to stand; vurmak , to strike: olur , bulur, durur , 
vurur. 

Aorist in -ir : gclmek , to come ; vermek , to give ; bilmek, to 
know: gelir, verir , 6 / 7 />. 

Aorist in -ur : gbrmek , to see ; olmek, to die : gbrur, olur. 

(2) Consonant-stems of more than one syllable add -/r 1 : 

kullan-mak, to use ; kullan-ir , he uses 
gah$-mah\ to work, try ; galtf-ir, he works, tries 
goster-rnek , to show; gosler-ir , he shows 
getir-mek , to bring ; getir-ir , lie brings 
dokun-rnaky to touch ; dokun-ur, he touches 
bksiir-mek 9 to cough ; bksur-iir, he coughs 
64 



LESSON SIX 65 

(3) To these aorist bases are added the ‘ I am/was * endings, 
with the exception of dir (cf. § 88) : 

gosterir im , I show gosterir dim, I used to show, should 

show (if. . .) 

gosterirsin , thou showest gosterirdin, thou didst show 
gosterir, ho shows gosterirdi, he used to show 

gosteririz, we show gosterir dik, we used to show 

gosterir siniz^ you show gosterir diniz, you used to show 

gobbler, they show gdsterirlerdi j uscd tQ show 

gosterir diltr j 1 

So also : goruriitn , gbtursun , etc., 4 I see * ; bulurimu bulursun , etc., 
‘ I find ’ j kullamrdim, ‘ I used to use ’ ; bksururdimtiZy < you used to 
cough \ 

10G. The Aorist Negative 

Unlike other tenses, the negative of the aorist is formed by 
adding to the negative stem (§ 83) not the tense-suffix r but a 
which is omitted in the 1st person singular and plural. A further 
irregularity is in the accentuation. The following models should 
therefore be learned by heart : 

gelmcmek, not to come almamak , not to take 

gel mem, I do not come almam , I do not take 

gelmezsin , thou dost not come tdmazsiti , thou dost not take 

gelmeZy he does not come almaz , he does not take 

gehneyiz , we do not come almayiz, wc do not take 

gdmezsinizy you do not come almazsimz , you do not take 

gelmezleu they do not come almazlar , they do not take 

The aorist past is formed by adding -dim, -din, etc., to the 
negative aorist base: gelmezdim, gelmezdin , gelmezdi , gtlrnezdik , 
gelmezdiniz , gelmezlerdi or gelmezdiler , ‘ I used not to come etc. 

The interrogative is regular — miyim , miydim , etc., following the 
base, positive or negative : 

gelir rnisiniz? do you come? 

gelmez miydiniz? used you not to come? 

almaz miydik ? used we not to take ? 


G 



66 


TURKISH 


107. Uses of the Aorist 

(1) Statements of general validity: 

kahve severim , I like coffee 

iki iki daha dort eder , two plus two make four (two, two more, 
make four) 

(2) Expressions of willingness or readiness (compare * We go 
anywhere, do anything ’) : 

Bam bir kibrit ver-ir rnisiniz ? Will you give me a match ? 

Evct, ver-ir-irn , Yes I will. 

It is therefore used to express promises: Gelirim dedim mi, 
gelirim ben , ‘ “ I’ll come ” did I say ? (Then) I’ll come \ 

(3) Sometimes the present and aorist lenses seem to be used 
indifferently ; biliyorum or bilirim, 6 I know ’. Practice is the best 
guide, but here is a working rule : 

oku-yor-um, I am reading oku-yor-dum , I was reading 

oku-r-um , I read or I shall read oku-r-dum , I used fo read 

oku-yacag-im , I am going to read oku-yaeak-tim , I was going 

to read 

Note (i): affederuniz (‘you pardon’), ‘I beg your pardon’; 
tegekkur ederim (‘I do thank’), ‘thank you’; olur (‘it comes to 
be’), ‘ it is possible, all right, O.K.’ ; oltnaz (‘ it does not come to 
be’), ‘it is impossible, it won’t do’. 

Note ( ii ) : islcmez , ‘ he does not want is colloquially used for 
* I don’t want it c.g., when shaking off importunate street- 
traders. It is conventionally explained as being short for can 
iStemeZi c (My) soul does not want ’. 

108. ‘ While ’ 

‘ While ’ is translated by the invariable and unaccented suffix 
-ken or the separate word iken, strictly ‘ while being the i- being 
the stem of the old verb ‘ to be ’ (§ 82), both commonly used after 
the aorist base, as in the first two examples : 

Oskitdar'a gider iken ( giderken ) bir mendil buldum , While going 
to Scutari, I found a handkerchief. 

0 hig farap igmezken diin akfam bir gige igti 9 While he never 
drinks wine, yesterday evening he drank a bottle. 

Askerken Kibris’a gittim, While I was in the Army (soldier- 
while) I went to Cyprus. 



LESSON SIX 


67 

Vaktiniz var iken , nigin bu makale-yi okumazsimz ? While you 
have the time (your-time existent while-being), why 
don’t you read this article ? 

Note that the subject of the * while * clause is not shown by 
the aorist, which remains in the base-form, but has to be indicated 
externally; in the first example it is ‘ I the subject of the main 
verb buldum , in the second it is k he ’ : O. 


109. ‘ As soon as * 

The positive and negative aorist bases used together mean ‘ as 
soon as * : 

Ben gelir gelmcz , Ahmet gthti , As soon as 1 came, Ahmet went 
out (I coming not-coming, i.e., when 1 was on the 
dividing line between arrival and non-arrival). 

Mektub-umiz-u alir almaz baba-m-a go s ter dim* As soon as I 
received your letter I showed (it) to my father. 

Note : But is ter istemez means * willy-nilly \ while olur olrnaz 
means ‘any old . . just any . . : Bu if ister istemez olacak, 

* This thing is going to be, like it or not \ Bu, olur olmuz adam-in 
kdr-i degd, ‘This isn’t just any man’s job’. 


1 1 o. Numerals : Ordinal 


(1) In § 91 we saw the Turkish equivalents of ‘ one, two, three 
etc., the cardinal numerals. Ordinal numerals—* first, second, 
third ’ — are formed by adding -nci A to cardinal numerals ending 
in a vowel, -n?a 2 3 4 to those ending in a consonant : 


birinci, first 
ikinci , second 
u^uricii, third 
dorduncii, fourth 
bcfinci, fifth 
altmci , sixth 
yedinci, seventh 


sekizinci, eighth 
dokuzumu, ninth 
onuncu , tenth 
yirminci, twentieth 
bininci , thousandth 
otuz befinci, thirty-fifth 


(2) Besides birinci , ilk also is used for * first * primary 
* Last ’ is son , which as a noun means * end 

(3) From kag, * how many ? ’ is formed kaginci, * how-manyeth ? * : 

Oglunuz simf-i-nm kaginci- si-dir ? (Your-son of-his-class is- its- 
how-manyeth), What’s your son’s positf&n in class? 



68 


TURKISH 


(4) Just as we abbreviate ‘ first, second, third etc., to 1st, 2nd, 
3rd and so on, the Turkish equivalents are abbreviated to iinci, 
sinci , gtincti, sometimes to ici 9 sci , geii, etc. With names of 
sovereigns, the Roman numerals are used : Mehmet II, pronounced 
ikinci Mehmet . Some writers have the logical, but at first sight 
confusing, habit of putting the numeral first : II Mehmet , VI Corf 
(§42), II Elizabet. 

in. Fractions 

There are three words for 4 half*-; 

(1) bufiik is used only with whole numbers, and must always be 

translated ‘ and a half’ : iki biquk, 4 ’ ; kirk doknz biifuk, 4 49b *. . 

(2) yari is used — 

(a) as a noun — $u kitaplann yari-si liirkge , 4 half of those 
books are Turkish gece yarisi (‘ night its-half ), 4 mid- 
night 

(b) as an adjective, to be translated * mid- ’ — yari gece , 

4 midnight ’. 

(c) as an adverb, modifying adjectives — -yari deli , 4 half- 

mad yari yavatlak, 4 half-round ’. 

(3) yarim is an adjective meaning 4 half’: 

bir yarim saat , a half-hour 
bir yarim clma , a half-apple 
yanmada , peninsula (half-island) 

4 Quarter ’ is feyrek, little used except with saat : bir feyrek saat , 

4 a quarter-hour, a*'cjuaiter of an hour ’. 

Other fractions are put in the form 4 one in five \ 4 three in 
seven ’ : bef-te bir, 4 } ' ; yedi-dc u j , 4 } ’ ; yuzde on, 4 r ’ 0 °o ’• 

para-nm dorlle bir-i (of the money, in four its-onc), a quarter 
of the money 

kovlu-Ler-in yuz-de doksan-i, ninety per cent of the villagers 

As the yiizde , 4 in hundred, per cent ’, comes first, so too does the 
percentage sign : % 90. 

1 12. 4 Two each ’ 

Distributive numerals are formed by adding - erj-ar to numbers 
ending in a consonant, -$erl-$nr to those ending in a vowel : hirer , 
ihifer, lifer , dorder , be$er, altifar , 4 one each, two each, three each ’, 
etc. 4 Half each’ is irregular: yanm$ar. fycuklara bir elma 



LESSON SIX 69 

verdim, * I gave the children an apple but gocuklara hirer elma 
verdim , ‘ I gave the children an apple each \ 

Bize ktrk beger lira verdi , He gave us £45 each. 

Askerler tiger tiger yuruyorlar (cf. § 96 (2)), The soldiers are 
marching in threes, three by three. 

1 13. The Suffix -ci 

denotes regular occupation or profession, like our ‘ -ist \ 
telgrafy telegraph ; telgrafgi , telegraphist 
kapi, door, gate ; kapici, porter, doorkeeper 
siit, rnilk; siitgii, milkman 
Uilun , tobacco; tutiincu , tobacconist 
spor, sports, games ; sporcu , sportsman, athlete 
yalan, falsehood ; yalanci, liar, imitation 
inat, obstinacy ; inatgi , pig-headed 
yol, road, way ; yolcu, traveller 
eskiy old; eskici, rag-and-bone man 
milliyet , nationality; milliyetgi, nationalist 
ne? what?; neti ? of what profession ? 

1 14. Tiif. Suffix -lik 

(1) Its most important use is to make abstract nouns: 

giizel , beautiful ; giizellik, beauty 

goctik, child; g ocukluk , childhood, childishness 

akilsiz , unintelligent; akilsizhk, stupidity 

steak, hot; sicaklik, heat 

asker, soldier; askerlxk , military service 

hen , I ; benlik , identity, personality 

bir , one; birlik, unity, unit, union 

milliyetgi , nationalist; milliyetgiUk , nationalism 

ra/cH, traveller; yolculuk , travel, travelling 

(2) Another common use is to make adjectives and nouns from 
numerical expressions ; 

A'zjz, person ; yemek, food ; w'f ki$ilik yemek , food for three 
people 

posta pul-Uy postage-stamp; £*7 kura$luk posta pul-lariy five- 
piastre stamps 

day ; iki gmliik yol , two-day journey 
ihtiyar , old (man) ; seksenlik bir ihtiyar, an~old man of eighty 



70 


TURKISH 


(3) It makes adjectives and nouns showing the purpose for 
which something is intended or suitable : 

komiir, coal ; komurluk, coal-hole, bunker 
odun, wood; odunluk , wood-shed, -pile 
soman , straw; samanhk , straw-rick 

kumaj, material; perde , curtain; perdelik kuma curtaining 
material 

gel in, bride ; gelinlik kizlar , marriageable girls 
cermet, paradise ; cennetlik, destined for paradise 
tehennem , hell; cthennemlik , (ii) destined for hell, ( b ) stoke- 
hold of a Turkish bath 
korku, fear; korkuluk , scarecrow 
gbz, eye; gbzluk, eyeglasses, spectacles 
cvlat, child; evldlhk , adopted child 

Note (i) : fimdilik . bugiinliik (‘ for now, for to-day ') are used 
adverbially: §imdilik Alla ha ismarladih {§ 177), ‘ Good-bye for 
now \ Bugunliik bu kadar yeter , * That’s enough for to-day (this 
amount suffices for to-day ' ). 

Note (ii ) : The word ‘odalisque’ is from the Turkish odalik , 
* (girl) for the (bed-) room 

1 15. Uses of tiie Dative Case 

The dative shows the recipient or destination, the point to 
which an action is directed. It is therefore common with verbs 
of motion and with adjectives conveying such ideas as proximity 
and conformity. Usually it may be translated ‘ to but some- 
times English idiom demands a different preposition, as shown 
by the italicized words in the English of the following examples. 
Examples 8 to 12 show some Turkish verbs which take a dative, 
although their English equivalents have a direct object. 

1. Bn (ifekleri siz-e aldim, 1 bought these flowers for you. 

2. Resimler-c bakiyor . She is looking at the pictures. 

3. Ilaslalar-a bakar , She looks after the patients. 

4. Kaletni cebim-e koydum, I put the pen into my pocket. 

5. Et-e tuz koydum , I put salt on the meat. 

6. Sandalye-ye {yerim-e) oturdum, I sat down on the chair {in 
my place). 

7. Pusula-ya adresini yazdu He wrote his address on the chit. 

8. Karde$iniz siz-e benziyor. Your brother resembles you. 

9. Oda-ya girdik, We entered the room. 



LESSON SIX 


71 


10. Ifimiz-e ba§ladik f Wc began our work. 

11. Vapur-a binditn> I boarded the steamer. 

12. Koy^e vardiky We reached the village. 

For the dative expressing purpose, see §§ 125 (neye?) and 130 (a). 

The infinitive may be governed by a verb taking the dative: 

yuriimeg-e ba$ladik , we began to walk. 

1 16. Postpositions with the Dative Case 

The meaning of the dative may be made more specific by means 
of a postposition : 

-e gore , according to, suitable for, applicable to, fitting 
-< e kadai (the amount to), as far as, until (see Notes) 

-e dogru (straight to), towards 
-e kar$i (opposite, to), against, facing 
-e ragmen , in spite of 

Note (i) : -e kadar also translates * in ’, as in ‘ he will come in 
five minutes be§ dakika-ya kadar gelecek, and ‘ by ’ as in ‘ If you 
are not back by ten we’ll go without you \ For an example see 
Exercise 12, (A) (3). 

Note ( ti ) : Instead of - e kadar , some writers use the archaic and 
provincial - e dek : sabah-a dek konufluk , “ we talked until morning 

1 1 7. Verbs, Transitive and Intransitive 

A verb is said to be used transitively when its action passes over 
(‘ transits ’) to a direct object — * I ate a bun * — and intransitively 
when there is no object expressed — ‘ When did you last eat ? * 
Some verbs are never transitive: * he exists, we intervened \ In 
Turkish, when a normally transitive verb is used without a direct 
object there is a tendency to supply a cognate object in the shape 
of a noun from the same root as the verb. Here are some com- 
mon examples: yazi yazmak (‘to write writing’), ‘to write’; 
yemek yemek, ‘ to eat ’ (the first yemek is a noun meaning ‘ eating, 
meal, food ’, the second is the infinitive ‘ to eat ’) : dikif dikmek, ‘ to 
sew * ; orgii ormek, * to knit ’. In the (a) sentences following, the 
verb has an external direct object; in the ( b ) sentences there is 
no external object, so a cognate object is supplied. 

1. (a) Babam , odasinda mektuplanm yaziyor , My father is 
writing his letters in his room. 

(b) Babam , odasinda yazi yaziyor, My father is writing in 
his room. ^ 



72 


TURKISH 


2. (a) Bugiin etyemedim , I have not eaten meat to-day. 

(b) Bugiin yemek yemedim, I have not eaten to-day. 

3. (a) Karim gbmlegimi dikiyor , My wife is sewing my shirt, 
(b) Karim dikif dikiyor , My wife is sewing. 

4. (a) Annem bana bir kazak oriiyor , My mother is knitting a 

pullover for me. 

(b) Annem orgii oriiyor , My mother is knitting. 


1 18. Months of the Year 


ocak , January 
$ubat, February 
mart (-/i), March 
hisan, April 
may is, May 
haziran , June 


temmuz , July 
agustos, August 
eylul, September 
ckim 9 October 
kasim , November 
aralik , December 


For four of the months, older names are still met with : 


ikirui kanun. son kanun or kdnunusdni, January 
birinci ley in, ilk ley in or teyinievvel, October 
ikinti teyin, son tty in or Ityimsdm , November 
birinci kdriun , ilk kanun or kdnunuevvel , December 

1 In May ’ is mayis-ta or rnayis ay-i-nda. ‘ On the first of the 
month ’ is ay-in bir-i-nde ( l on the one of the month *). # * On the 
eighth of March ’ is sekiz marl-ta, written 8 martta. Roman 
figures are often used to indicate the month, and the thousands 
figure of the year is often omitted * 20. vi. 95$, ‘ 20th June 1953 \ 


Vocabulary 6 


apart(i)man , flat, block of flats 
ayak, foot; ayakkabi , footwear, 
pair of shoes (§ 75 (4)) 
banka , bank 

basmak , to press, print ; -e 
basmak , to tread on 
-e binmek , to mount, board 
biraz, a little 
cihan, world 

degifmek , to change (intransitive) 
dolap , cupboard 

dolaynak , to walk about, roam, 
go round 


ekmek, bread 
Jdiz , interest (bank) 
fotograf, photograph 
gdhhd , presumably, I believe 
gene, vine, again, moreover 
to/> {-rbi), war 
tola, ill 

hayhay, certainly ! 

account (bank) 
insan , human being, man 
kalern, pen 
/jjgtl, paper 
kazanmak, to win, gain 



LESSON SIX 


73 


ki$i, person (usually with a 
number) 

•den korkmak , to be afraid of 
kurus, piastre 
kuf, bird 
ku(iik, small 

lulfen (first word in sentence), 
please ! 

manav, fruiterer 
meydan , open space, square 
muhdrebe, battle, war; meydan 
muharebeds pitched battle 
miirekkep , ink 
nesil (slijf generation 
orduy army 


ogle, noon 

paha , price ; pahah , expensive 
portakal, orange 
radyo, radio, wireless 
raf, shelf 

rahat, comfortable 

$iiphe, doubt 

takini, team, set, gang 

tam, exactly, just 

tasarrufy savings 

tramvayy tram 

ugramaky to drop in, call 

vagon, railway-carriage 

zaman , time ; ne zarnan, when ? 


Exercise 6 

(A) Translate into English: (i) On bir-er ki^ilik iki takim. 

(2) Siz bir yarim saat beklediniz, biz bir bu<^uk saat bckledik. 

(3) Ekmcg-in yari-si-ni kim yedi? (4) Bu poriakal-lar-i dorder 

kuru$-a aldnn. Manav biraz daha buyuklerine y editor kuru$ 
istedi, pahali buldum da almadim. (5) Barikalar kii^uk tasarruf 
hesaplarma yuzdc iki bu^uk faiz verifier. (6) Sene-nin ilk kar-i 
dun yagdi. (7) Son cihan harbi ne zaman ba$ladi? — 1)5 eyliil 
K)39da. (8) Ben gene belki yarin ogleden sonra ugra-r-im. 

(9) Turk ordusu 30 agustos ig22de dimyanm en buyuk meydan 
muharebelerinden birini kazand 1. ( 1 o) Yatak- 1 1 vagonda yolculuk 

$uphe-siz vok rahat bir$ey. (n) U<;uncu raf-ta-ki kagitlar kim- 
in? (12) Galiba ayaginiz-a bastim. Affedersiniz, gormedim. 

(B) Translate into Turkish : (1) Will you please bring me the 

telephone-directory? — Certainly !— Thank you. (2) In order to 
write, pen, paper and ink are necessary. (3) 1 walked about till 
evening ; I did not find a pair of shoes to fit my foot. (4) Aren’t 
you afraid of becoming ill? (5) As soon as we saw the tram, 
Orhan began to run. (6) Your clock is standing on the second 
shelf of that cupboard. (7) While 1 was boarding the tram this 
morning in Taksim Square 1 saw three photographers. (8) This 
flat is just suitable for you. (9) My wife sews while listening to 
the wireless. (10) Man, by means of the aeroplane, flies in the 
air like the birds (§53). (n) Every great city changes from 

generation to generation. (12) She’s gone; I dojj’t know where. 



LESSON SEVEN 


1 19. Participles and Verbal Nouns 

A participle is an adjective formed from a verb (it partakes of 
the nature of both adjective and verb). English lias a present 
and a past participle ; present, as, in * the glory is departing * and 
past, as in ‘ the glory is departed \ ' It is unfortunate for our pur- 
poses that in English present participles and verbal nouns have 
the same suffix ‘-mg’; in Turkish they have different suffixes, 
so the distinction must be clearly understood. 

(a) His brother is swimming. 

(b) His recreation is swimming. 

In (a), ‘ swimming ’ is a participle, a verbal adjective lor which 
we may substitute other adjectives: ‘ his brother is fat, energetic, 
clever, married’. I11 ( b ), ‘swimming’ is a verbal noun, foi 
which we may substitute other nouns: * his recreation is tennis, 
music, woodwork \ 

The -mek j-rnak infinitive is one form of verbal noun; we may 
translate dii$mek kolaydir as ‘ to fall is easy ’ or ‘ falling is easy 

120. ‘ The man who is walking in the street.’ 

‘ The letter which will come to-morrow.’ 

* The woman who has bought this shop.’ 

Such expressions art? rendered in Turkish by means of participles, 
thus: ‘ In-the-street walking man ’ (§65 (4)), ‘ To-morrow being- 
about-to-come letter ’, ‘ This shop hazing-bought woman 

1 21. Present Participle 

m (y)en/-(y)an suffixed to verb-stem: olmak , ‘ to be olan, ‘ be- 
ing, who or which is ’ ; olmamak , 1 not to be olmiyan, 1 not be- 
ing, who or which is not ’ ; yurumek , ‘ to walk ’, yuriiyen, ‘ walking ’, 
etc yiiriimuyen, ‘ not walking ’, etc. 

The present participle represents action contemporaneous with 
the main verb, so it is sometimes to be translated as past : 

Konufan adam susacak , The man who-is-speaking will-be- 
silent. 

Konu$an adam sustu. The man who-was-speaking was-silent. 

74 



LESSON SEVEN 


75 

Like most adjectives, the present participle may be used as a 
noun : instead of bun u bilen adamlar , ‘ men wlio-know this we 
may say bum bilenler> 4 those who know this \ 

122. Past Participle 

-mij 4 suffixed to verb-stem : olmuf , * having been, who or which 
has been * ; olmamxg , 4 who lias not been 5 ; yiiriimtif , 4 who or 
which has walked ’ ; yuriimemig , ‘ who or which has not walked *. 

The English future perfect tense — 4 I shall have gone * — is 
translated by the past participle plus the future of olmak : gitmif 
olacagim ( 4 having-gone I-shall-be *). 

123. Future Participle and Aorist Participle 

These' arc identical with the future and aorist bases (§§ 102, 
105, 106), which explains the use of the 4 I am/was ’ endings to 
form the future and aorist tenses : gelecek is a participle meaning 
1 about to come *, so geleceksiriz means ‘ you are about to come * ; 
similarly, gehr is a participle meaning 4 habitually coming ’, while 
gelmez is a participle meaning 4 not coming so gelirsiniz , gelrnez - 
siniz mean 4 you come 4 you do not come \ It will be seen that 
although, e.g., geleceksiniz is conventionally called the future 
tense, the two elements composing it never lose their separate 
identities. 4 I shall not come ’ is gelmiyecegim . but we may also say, 
with a rather different emphasis, gel a ek dcgilim , 4 I’m not going to 
come, I don’t intend to come \ So with the negative aorist 
participle: bilmez degilim ( k not-knowing I-am-not ’), 4 I am not 
ignorant *. 

124. The Use of the Participles 

It must be remembered that, while verbs usually come at the 
end of the sentence, attributive adjectives always precede their 
noun — kiz guzel(dir ), 4 the girl is pretty but giizel kiz , 4 the pretty 
girl \ So bu saat $alar, 4 this clock strikes ’, but bu galar saat , 4 this 
striking clock 0 sokak gikmaz . * that street does-not-come-out 
but 0 gikmaz sokak or simply 0 gikrnaz , 4 that cul-de-sac \ Z aman 
gelecek , 4 the time will come gelecek zaman , 4 future time ’. 

To translate 4 who (which) has becn/will be ’, the past or 
future participle respectively is usually followed by olan , 4 who 
(which) is *. 

gelen adam y the man who is coming 
gelmig olan adam , the man who has come 
geleck olan adam. y the man who is going to tsome 



1 URKISH 


76 

Examples 

memur meggul(dur) , the official is busy; rnefgul olan memur , 
the official who is busy 

ism-t Hikmeftir , his name is Hikmet, wni Hikmet olan 
kardegim, my brother, whose name is H (his-namc H. 
being) 

Koreden donmtif olanlar , those who have returned from Korea 
( returned beings) 

bizi Turkiye'ye guturecek olan ugak , the atroplanc which is 
going to take 1 us to 1 urkey 

paran olmiyan bir gtng, a youth who has no mont\ (his- 
inoney not-bfing) 

gali$mi)an lalebelerden , from the students who-do-not-work , 
£ aligmiyanlardan , from those who do not woik 
babas 1 olmu$ olan ( ocuk , the c hild whos< F if lie r has died (who- 
is his-fathc 1 -dead ) 

N B gelectk hafta , * nt xt week ’ , uegen haft a ‘ last week * (wht re 
one would expect the past participle as in this next example) 
gegmig zaman , ‘past time , gqjw/j/r, ‘in the past * gtlenkte, ‘in 
the fuluie * 

I2 r ) Jn irRROGATIVFS 

Several of these have been note el alicadv but 110 hmni will be 
done by re capitulating 1 m x tin ns in\ pie ceding won l into a 
question tie, * what , figures in a good many intenogatives — 
ni(in (foi m i(in ) 9 ‘ wli\ 1 , neredt where 7 ’ , net eye, ‘ to when ? ’ , 
nertden, ‘ from where? * tier eh ‘ bt longing to when * mci " ol 
what piofession i Ills also compounded with / id ir amount’, 
zaman , laht ‘time’, g ibi ‘like , cuts , 4 genus , turlu ‘soit’, 
bigitn, ‘ shape ’ , asil, origin thus 
tie kadar how much * 
ne zaman, ne lakit, when? 
ne gtbi, ne tins, ne turlu , ne bi\im what soil of? 
nasi/ , liow'* what kind of •* 
ktm, who •* 
hangi , which ■* 

ka^, how mam ? [ jolloued by noun in singular 
Aim may take any case-ending and also the plural suffix 
A imt gordunuz 7 Whom did you see? 

Kimlert gordunuz 7 What people did vou see 0 



LESSON SEVEN 


77 


Burn kirnden aldtniz ? From- whom did you take this? 

§unu kime verdiniz ? To-whom did you give that? 

Bu fapka kirnin? (This hat of-whom?) Whose is this hat? 

Kiminle beraber geldi? Together with-whom did he come? 

Aim, hangi and kag may take possessive suffixes : kim-iniz ? ‘ who- 
of-you?’ (‘ your-who? ’) ; hangi-miz ? ‘which of us?’ Bu 
bavullar-in kag-i sizin ? 4 How many of these trunks are yours ? 5 
Ay-in kag-inda? 4 On which day of the month? * (‘ of-the-month 
on-its-how-many ? ’) ; hangileri, more commonly hangisi , 4 which 
of them?’ (cf. §72 (5): the question ‘which?’ presupposes 
more than one). 

kaga and kcig Ian (‘ to, from how much ? ’) arc both used for 4 at 
what price?’ as is kag paraya (‘for how much money?’). Kilosu 
kaga? (‘ its-kilo for-how-much *), 4 How much is it per kilo? * 
ne may take case- and plural-suffixes, though unlike kirn it 
remains in the absolute form when object of a verb (just as in 
English : 4 who saw whom ? ’ but 4 what did what ? ’). Neyaptimz ? 
4 What have you done? ’ Ne-niz var? 4 What’s up with you? ’ 
( 4 W T hat have you?’). Ne-m-e lazvn? ( 4 to-what-of-minc neces- 
sary?’) or liana ne ? 4 What’s it got to do with me?’ Ne-ler 
gorduk ! 4 What things we’ve seen ! ’ Neden and neye (also niye) 
are both used for 4 why? ’ Sometimes ne itself may be translated 
‘why?’ 

Ne kangxyorsunuz ? W’hal are you interfering (for) ? 

Ne giizel ! or Ne kadar giizel ! How beautiful ! 

Ne giizel gigekler ! What beautiful llowers ! 

126. Postpositional Expressions 

(1) We can express the sense of many English piepositions by 
a roundabout phrase: 

(a) behind (b) at the back of 

during in the course of 

by through the agency of 

For almost all prepositions not already given, the Turkish 
equivalents follow the pattern of ( b ). 4 Front ’, for example, is 

on : 

On-iim-de durdu, he stopped in front of me (at-my-front) . 

On-umuz-den gegtiler , they passed before us (by-way-oi-our- 
front) . 



78 


TURKISH 


Ev-in oniinde iki agag var , in front of the house (of-the-house 
at-its-front) there are two trees. 

Bu rwkta-yi gbz oniinde tutmak lazirn , it is necessary to keep 
this point before the eye. 

It will be noted that in the third example, where a definite 
house is meant, 4 house ’ and 4 front * stand in the Possessive 
Relationship, while in the last example, where ‘ eye * is meta- 
phorical, the relationship is Qualifying. This rule is not always 
followed; definite nouns do not always take the genitive suffix 
before a postpositional expression. 

(2) As postpositions are mostly used after nouns, and to express 
4 place where ’ more often than 4 place whither ’ or 4 place whence 
each word in the following list is shown in the form in which it 
usually occurs, i.e., with the 3rd-person-possessive suffix and in 
the locative case, but it must be remembered that all are variable 
in person and case, as shown above. 

on, front; . . . oniinde , in front of, before 
arka, art , back; . . . arkasuida , ardinda , behind 
if, interior; . . . iginde , inside 
di$, extcrioi ; . . . dtfinda, outside 
list, iizer~, top; . . . ustundc, xizerindc , above, over 
all (- ti ), underside; . . . allwda, underneath 
or la, middle ; . . . ortasinda, in the middle of 
ara , interval; . . . arasinda , between, among 
van, side; . . . yanwda, beside 

kar$i % opposite* jyde; . . . kaifiwida, against, face to face with 
clrdf, surroundings; . . . etrajmda , around 

(3) The following are mostly used with the case-endings shown : 

. . . hakkinda (in his right), concerning, about 

. . . tarqfindan (from his side), by, through the agency of 
. . . ugrunda , ugruna (in/foi his luck), for the sake of 
. . . yiizunden (from his cause), because of 
. . . siiyesinde (in his shadow), thanks to 
. . . yeruie (to his place), instead of 

. . . boyunca (in respect of its length, § 96 (3)), along, through- 
out 

(4) Of the words in the list in (2), only iizer - is never used with- 
out a possessive suffix. All the rest may be used like any other 



LESSON SEVEN 


79 

nouns or (except etraf ) , as adjectives : dig ticdret, ‘ external trade \ 
iistii is used in qualifying relationships to mean * at the point of * : 
akgam iistii , at the coming of evening 
yemek iistii, just at dinner-time 
sug (guilt) iistii, red-handed, in the act 

(5) Two nouns followed by arastnda * between ’ are linked by 
He : 

kdylii ile bey arasindciki munasebeller , relations between villager 
and squire. 

(6) bag 1 head 1 is used postpositional^ to indicate proximity: 
va'ife bagmdcu on duty 

ig baginda , at work, on the job 
sildh baguia , to arms ! 
yamrnda , by my side 
yambagimda , right by my side 

N.B. masa baginda means ' at/around the table ’, not ‘ at the 
head of the table \ 

(7) Note leh and aleyh (Arabic : * for him \ ‘ against him ’) : 
lehtejalcyhte olmak , to be pro /contra 

lehimde ialeyhitnde soy led i, hr spoke for /against me 
Note : It will be seen that these ‘ postpositional expressions ’ arc 
simply nouns: we single them out under this heading as equiva- 
lent to a large and common class of English words (prepositions), 
but from the point of view of grammatical analysis vapurun iginde , 
4 on the inside of the steamer \ is identical with vapurun giivertesinde, 
1 on the deck of the steamer * ; no grammarian would call 
guvertesi - a postposition. Cf. § 97, Note (?). 

127. agin 

As a suffix, agin means * beyond, at an interval of * : 
denizagin , overseas 
giinagin, every other day 

iki kapi agin (beyond two doors), at the third door down 
ev agin , next door but one 
Its original meaning is ‘ excessive (ly) \ 

128. The Verb: Imperative 

The imperative is the form of the verb used in giving orders — 
‘ Go ! ‘Sit down ! * The 2nd person singulaKof the imperative 



8o 


TURKISH 


is the verb-stem, positive or negative, to which -( y)in 4 or -{y)iniz 4 
is added to make the plural, the longer form being the politer of 
the two. There is also a 3rd person imperative in - sin 4 . This 
must not be confused with - sin , ‘ thou art ’, which is unaccented 
and is attached to a tense-base, never to the naked stem; e.g., 
gel-ir-siti, ‘ thou comest \ gel-ecek-sin, * thou wilt come \ but 
gelsin, ‘ let him come The suffixes of the imperative constitute 
the Type III verb-endings (§66). 

2nd sing, gel -\ gelme ^ 

2nd plural gelin >come ! X gelmeyin >don’t come ! 

2nd plural gehnizi gelmeyinizJ 

3rd sing. gelsin , let him come gel me sin, let him not come 

3rd plural gelsinler , let them come gelmcsinler , let them not come 


2nd sing, ol ^ 

2nd plural olun >be ! 

2nd plural olunuzJ 

3rd sing. olsun, let him be 

3rd plural olsunlar , let them be 


olma v 

olmayin >don’t be ! 
olrnayiniZJ 

olmasin , let him not be 
olmasinlar , let them not be 


The following expression.", containing the imperative of olmik , 
are common : 


hanidolsun . lliank God! (let praise be!) 

sag ol , be alive -arid-well ! } .. .. . 

eksik olma, bc-not wanting! }coUoqu.aI forms of thanks 

ge;mi$ olsun, let it be past ! (of illnesses, i.e wish you 'him 
better) 

oh olsun , serves -you right! (let there be oh a sound indicating 
pleasure ) 

Note : The rule given in § 88, Note, does not apply to the 
Imperative. Baylayin ! ‘Begin!’ 


Vocabulary 7 


a^ik, open 
-e ait , belonging to 
Allah, God 
Bui gar, Bulgar 
gaki, penknife 

-e garpmak , collide with, strike 
dakika , dakka , minute (of time) 
dil, tongue, language 


dig, tooth 
dizi, file, row 
duvgu, feeling 

elbette , of course, certainly 
ey ... 1,0 ... \ 
geg, late ; geg kalmak , to be late 
gegit (-ti), mountain-pass, pas- 
sage 



LESSON SEVEN 


8l 


genf y young 
gostermek, to show 
goz, eye 

hasret (- ti ), regret, longing 
hiz , speed; htzh, speedy, 

quickly 

ilelebet, for ever 
isirmak , to bite 
Isldvy Slav 

istihkam , fortification 
istikldl (-li)i independence 
korumak , to protect 
A'oy, village 
rnanzara , view, aspect 
wa.M, table 
mevsirn, season 
muhafaza elmek , to preserve 


muddfaa etmek, to defend 
o/fim, death 
parmak , finger 

plain, simple, simply 
(-e) owner, possessor (of) 

.wr (-rn), secret 

sormak, to enquire-about ; -c or 
- den sormak , to ask someone 
jY/rX‘, cast 

natural (ly) 
tepe, hill, peak 
tugay, brigade 
uzatmak , to reach, extend 
vazife, duty 
yaprak , leaf 

flat, level 


Exercise 7 

(A) Translate into English : (i) Bulgarlar Turktur, bunlari 

Islav yapan dildir. (2) Bunu kirnden (kime) sordunuz? (3) 
Fakat bu hasret sade ge<,mi^ zamana ait olan bir duygu degildir. 

(4) O kitabi bana uzatiniz. Hayir onu degil, §u rafin ustiinde 

dur-an-i istiyorurn. (5) Arkada$iniz, su dizide dur-an-lar-in 
ka<;inci-si-dir ?--- Altincisi. (6) Bu mevsiinde a^ikta kal-an-i 
Allah korusun. (7) Tugayimuda .yedi tane Mehmct var, siz 
hangisini soruyorsunuz ? (8) Ey Turk gcn^-lig-i, biririci vazife-n 

lurk istiklalini ve Turk Cumhuriyetini ilelebet muhafaza ve 
miidafaa etmek-tir. (9) Beni burada bekleyin, be$ dakikaya kadar 
gelirim. (10) On dakika i<^inde onunla senli benli konu§maga 
ba$ladik. (n) Arkada$larimi burada beklemek istiyorurn; olur 
mu? (§ 107, Note (1 )) — Olur elbette, neden olmasm? (12) 
Gozunuze garpan rnanzara, iki yassi tepenin arasmdaki gc^itiyle 
tabii bir istihkam manzarasidir. 

(B) Translate into Turkish : (1) The dog showed his teeth as if 
(* like ’) about-to-bite. (2) Don’t walk so quickly. (3) Take 
these photographs and put them on top of my table. (4) They 
say of (§ 94, Note (iv)) the East, ‘ It possesses the secret of death.’ 

(5) Open the leaves of the book with the penkqifc, not with the 



82 


TURKISH 


finger. (6) Which horse came first? (7) Thank God our work 
is going well. (8) Let him not be late, let him come early. (9) 
Does the villager who has not gone out of his village understand 
these problems? — He does not understand (them). (10) They 
live two doors away from us. 



LESSON EIGHT 


129. The Verbal Noun 

( 1 ) Besides the infinitive in - mek/-mak , there are three other 
verbal nouns, ending in - mej-ma , -( v)ij 4 and - meklikj-maklik . 
These three may take any of the possessive or casc-endings, whereas 
-mek never takes possessive endings or the suffix of the genitive 
case. The declension of and -meklik calls for no special 

comment. Here are the cases of the other tvo verbal nouns: 


| ! 

Qclmek 

■ gelme | 

bakmak 

j Def. Ohj. . 1 

** 

1 gehneyi | 

bakmagi 

I Genitive . j 

--- 

■ geltncmn j 

— 

1 Dative . | 

j 1 

gelmege 

i / gelmcye ! 

1 gelmiye 

bakmaga 

; Locative . | 

gelmekte 

! gelmede 

bakmak (a 

!' Ablative . i 

gelmekten 

. gchnediti j 

bakrnaktan 


i bakma 
1 

bakmayi 
bakmamn 
1 / baktnaya 
It baknnya 
! bakmada 
I bahnadan 


For the alternative forms of the dative of see § 88, Note . 

In spoken Turkish - may a is used in preference to -maga for the 
dative of the verbal noun of back-vowel verbs; in front-vowel 
verbs there is, of course, no difference of pronunciation between 
-mege and -meve. As for the meanings : gelmek . geltne and gel meklik 
all mean 4 the act of coining \ while gfhf means 4 the act or manner 
of coming \ 

As gelmem, 1 my corning is identical with the first person 
singular of the negative aorist — ‘ I do not come ’ — gelmekligim is 
preferred where ambiguity might aj ise. Apart from this, the -me 
form is much the most used. 

Remember that the syllable before the negative - mej-m'i is 
accented, and distinguish carefully the following forms : 
gelme , bakma , don’t come, don’t look 
gelme, bakma , the act of coming, of looking 
gel-me-me , hak-rna-ma , the act of not-comi ng, of nol-looking 
gel-me-m-e , bak-ma-m-a, to my coming, to my looking 
gel-me-mc-m-e^ bak-ma-ma-m-a , to my not-coming, not- 
looking 


63 



TURKISH 


84 

(2) In addition to the regular negatives in - memek , •menu and 
-meytf, there are two other negative verbal nouns* (a) in - mezhk 
e g , from anla$mak , ‘ to understand one another is formed 
anla^mazlik , ‘misunderstanding*, from saldirmak , ‘to assault*, 
comes saldirrnazhk , ‘ non-aggression ’ (b) in - memezhk from 

soymak , ‘ to count, c stec m \ comes saymamazhk , ‘ disrespect ’ 
See also § 176 (5) 

130 I nr Us*s 01* Tiir Vlrbvl Noun 

Verbal nouns, like all other nouns, must have the case-tndmgs 
appropimte to the content I he •met infinitive gtneially remains 
in the absolute lorrn whtn objet t of isUmel , ‘ to want and bihnek , 
* to know ’ yuzmek i\tiyorimi 9 ‘ I want to swim ’ , yuzmek biliyorum, 
‘ I know (how) to swim * t u sais nager) When a verbal noun is 
the obj<(t of a verb other than these two, it takes the def obj 
suffix 

yuzmegi ( yuzmeyi ) s eienm, I love swimming 

Adnlara gitmegi ( gilmeyi ) dufunmordum, I was thinking-of 
going to the Islands 

ornya ugiamayi imuttum 9 I iorgot to call there 

Some examples art given below of uses of the forms sit out in 
^ liq Note pai tic ulaih the following 

{a Hit dative of -met or -me < \pr< sse s put pose 

dun onu ^ormei^e githl wt went lo st t luin vcsteidav 

sigata alma^a t ’idiyonun 1 am going to buv tigareltts 

\b) 1 he locative of -me} is used togt tlicr with the veil) to be * 
to nu vn 4 is was m-tfht at t-of ot as a simple present or past 

tenst gitnuhtedir, 4 he is going, he goes*, soyltnukte idi hi was 
saying he said’ I his constiuction luimshes the piesent tenst 
most common in newspaper language c g 

Mill! fulbol takim-imiz fimdi Roma da oynamaktadir, Our 
national football-team is now plavmg m Ronn 

S imdi Roma' da oynamalia olan mdli fulbol fakimwir , Om 
team which is now plavmg in Rome (in-the-ac t of- 
playing being our teanO 

(t) -me with possessive suffixes expresses the object of an order, 
a rceiuest or a hope 

Bekh-mt-mz-i nca edenm , I request your waiting, I should 
like you to wait 



LESSON EIGHT 85 

Oda-ya gir-me-m-i soyledi (he said my-entering . . .), He 
told me to enter the room. 

Buraya gel-me-niz-i istiyorum , I want you to come here. 

(d) Verbal nouns in - me are also used as adjectives : 

yaz-y to write ; yazma kitaplar , manuscript books 
dol-, to be filled ; dolma kalem, fountain-pen 
dog-, to be born, buyii-, to grow up ; dogma buyiime Istanbul-lu- 
dur 9 He’s an Istanbul man, born and bred. 
as-, to hang; asma koprii , suspension bridge 

Examples : 

Burnt soylemek-le fena mi etti ? (by-saving this, bad did he 
do?). Did he do wrong in saying this? 

Onu beklerne-nin fayda-si yok (of-awaiting him its-use non- 
existent), There’s no use in waiting for him. 
gen( olma-si-na ragmen , in spite of his-being young 
okuma kitabi (reading its-book), reading-book 
bcklerne salonu (waiting its-hall), waiting-room 
yiiruyuf , way of walking, gait 
gdruf, way of seeing, outlook 
ahyoerif (taking-giving), commerce 

nine-m-in haiirla-ytf-lar-t, my grandmother’s reminiscences 

JVote: From a few verbal nouns in -if adjectives are iormed by 
the addition of -li and -siz (§§ 86, 87) : gbster-, ‘ 1o show ’ ; gosterif, 
‘ostentation’; gosterifli , ‘ostentatious’; gosterifsiz , ‘unostentatious’; 
elver-, ‘to be suitable’; elverifli , ‘suitable’. 

1 31. Indefinite Pronouns and Adjectives 

It will be seen that several of the words given below' incorporate 
the 3rd-person-possessive sulRx, c.g., bir-i, ‘ one of them ’. This 
may refer back to a previously mentioned class of people, as in 
focuklardan biri (§ 100 (1)) or to a 4 them ’ as vague as the ‘ they ’ 
of ‘ they say ’ : biri geldi , ‘ someone rame *. 

Note that kim-i and fog-u may be used adjectivally; the pos- 
sessive suffix then loses its force : ‘ some, most not ‘ some of 
them, most of them ’. 

Remember the ‘ pronominal n ’ (§ 71) ; e.g., ‘ to somebody ’ 
is bir-i-n-e. The 1 of bazi is not a suffix, as the accentuation shows. 

The possessive suffix is doubled in bir-i-si, kim-i-si, hep {-i-) si and 
fey-i-si. 



86 


TURKISH 


biri, birisi, one, someone 

Bin bu yan-a gitti , biri $u yam. One went this way (to this 
side), one that way. 

Birisi geldi , sizi sordu, Someone came (and) asked-for you. 

biri may follow a singular noun in the genitive case : 

Padi$ah‘in biri, one of (the class of) Sultan, a certain Sultan 
herif-in biri , some bloke 

obur, 4 the other ’ (§ 37 (3)) ; oburji, ‘ the other one ’ : 

§u iki adamdan biri kardeginiz, oburu ( obur adam) kirn? Of 
those two men, one is your brother; who is the other 
one? 

diger, basket, ‘ other * ; ba$ha-si , bir bafkasi , 4 another one, some- 
one else * ; ba$kalan, 4 some others ’ : 

Ben bu haber-i bajkasmdan aldim , I received this news from 
someone else. 

bazi, kim-i , kimLi, 4 some, someone ’ : hazt insanlar , kirni imanlar , 
baziluri, 4 some people bazi-miz , kiminuz , 4 some of us ’ ; bazunz , 
kiminiz , 4 some of you 

AVwz kahvc sever, kind {ay, some like coffee, some tike tea. 

^ A', ‘many, much’; (ft£'-w, 4 most of it, most of them, most’; 
f og-umuz , 4 most of us ’ ; pigw zaman, 4 most of the time ’ ; (ft^w 
insanlar, 4 most people \ 

biraz, 4 a little * ; bifkag, 4 a few, several * ; bitgok, 4 a good many, 
quite a lot of * : 

Biraz feker verit misirdz? Will you give (me) a little sugar? 
birkac kitap , a few books (cf. § pi (2)) 
kitaplann bnkagi , a few of the books 
birfok ev, birgok evler , a good many houses 

biitun , 4 whole, all ’ ; 6u/zi/r £wn, 4 the whole day ’ ; biitun gunler, 

4 all the days \ 

her, * every ’ ; herkes , 4 ever) body 5 ; her gun, 4 every day * ; 
heryerde, 4 everywhere ’ ; hervakit, herzaman , 4 always 5 ; herhangi, 

4 any \ 

her is also the equivalent of 4 - ever * in 4 whoever, whenever etc. 
Cf. § 158 ( 7 ). 



LESSON EIGHT 87 

hep , 4 all, wholly, always, entirely, still * ; hep-imiz , * all of us ’ ; 
hep-iniz , 6 all of you 1 ; hep si, ‘ all of them /it, everybody ’ : 

Hasta nasildir ? — Hep oyle , How’s the patient? — Still the 
same (thus). 

gey (‘ thing ’) is used for ‘ what-do-you-call-it/him * : 

§ey-i gordiik, arkadagtmzi , We saw what-do-you-call-him ; 
your friend. 

With this word the 3rd-person-posscssive suffix may be doubled : 

Bu kapt-mn geyisi neredc - anahtar-% ? Where’s the what-do- 
you-call-it of this door — its key ? 

birbird , 4 one another * ; birbir-i-ni sever! er, 4 they love one 
another ’ ; birbirdmizd severiz , ‘ we love one another ’ ; birbir-iniz-i 
sever siniz, 1 you love one another 

132. 1 self’ 

In addition to its adjectival use (§ 72, Note)* kendi may take the 
possessive suffixes to give the sense of 4 myself, thyself’, etc. : 

(Ben) kendi-m b'oyle disunity 0 rum, 1 myself think so. 

Burn kirn kirdi? — (Siz) kendi-niz , Who broke this? — You 
yourself. 

The 3rd-person suffix -si is often omitted; 4 him-, her- or it- 
self’ is kendisi or kendi, the pronominal n being inserted before 
case-endings with either form ; e.g., 4 to himself * is kendine or 
kendisine. 

kendi(si) is often used simply foi 4 he, she, it’; compare the 
stage Irish 4 himself’ for 4 he ’. 

The reflexive sense may be emphasized by repetition : 

Kendi kendimi yaraladim, I hurt myself. 

Kendi kendini ( kendisini ) yaralndi. He hurt himself. 

Kendi kendilerini yaraladilar, They hurt themselves. 
kendi-ligd-nden, 4 from his sell-ness ’ means 4 spontaneously, of 
his /its own accord ’. 

133. Telling the Time 

Saat kag? (‘ hour how-many? ’), What’s the time? 

Saat bir (hour one), One o’clock, or simply bir , One. 

(Saat) tig buguk , Half-past three. 



88 


TURKISH 


(Saat) iki-yi on gegiyor (ten is passing hour two), Ten past 
two. 

(Saat) yedi-yi geyrek gegiyor , Quarter past seven. 

(Saat) bege yirmi var (to hour five there is twenty), Twenty 
to five. 

(Saat) on bir-e geyrek var } Quarter to eleven. 

Saat kagta ? At what time ? 

(Saat) ikide , At two o’clock. 

(Saat) iig bugukta , At half-past three. 

4 At — minutes past/ to the hour 5 is expressed by an adverbial 
form of the verbs gegmek , 4 to pass and kalmak, 4 to remain \ the 
number of the hour being in the def. obj. or dative case respectively : 

(Saat) beg-i yirmi gege (twenty passing hour five), At twenty 
past five. 

(Saat) beg-e yirmi kala (twenty remaining to five), At twenty 
to five. 

Note : sulannda (‘ in its waters ’), 4 round about ' ; saat dokuz 
sulanndn , 4 roundabout 9 o'clock ’ ; sekiz, \ekiz bnguk sulannda geldi , 
4 he came, round about eight or half past \ 


Vocabulary 8 


-e ahgik , accustomed to 

altm* gold 

Anadolu , Anatolia 

ayti, separate 

bets * harm ‘ 

belli* evident, clear 

cep* pocket 

- e gikigmak , to scold, tell off 
girkin, ugly 
dedikodu , gossip 
defa , kere , time, occasion 
dikkat (-ti), attention, care 
dogmak , to be born, rise (sun, 
etc.) 

doktory hekirn , doctor 
dbmneky to turn, return 
edebiyat (- ti ), literature 


-e engel aimak* to be the obstacle 
to, prevent 

Erzurum , Erzurum (city in 
eastern Anatolia) 
ha stabakici, nurse 
Hag* medicine, drug 
-e laytky worthy of, to 
mendd, handkerchief 
Mustafa Kemal (-//), Name of the 
founder of the Republic, later 
sur named Ataturk (~kii) 
ndzn* minister 
niyet (- li ), intention 
nutuk (-tku), speech; nutuk 
soylemeky to make a speech 
rica etmeky to request 
sebepy cause, reason 



LESSON EIGHT 


siirmek, to last, take (time) 
tefkil etmek , to constitute, form 
Vahdettin , name of the last 
Sultan 

-e varrnak , to reach, arrive at 
valan , motherland 


89 

-den vazgqmek , to give up, 
abandon the idea of 
vesile, pretext, opportunity 
yer, place 
y etmek, to suffice 


Exercise 8 

(A) Translate into English : (1) Erzurum’a ii£ defa, u$-unde 
de ayri ayri (§ 99 (2) (a)) yollardan gittim. (2) §imdi giren 
kizlardan c;ogu pek firkin. (3) Bu sabah iki mendil aldim. 
Biri ceb-irn-de, fakat oburii ne oldu biliniyorum. (4) Bu bahs-in 
uzerine donrnekte beis gor-mc-dirn. (5) Doktor, hastalan 
dola§ti; bir hasta-nin ilac-i-m vakt-i-nde verme-yi unut-an 
hastabakiciya ^iki^ti. (6) Dedikodu dinlcmcgc ali§ik degilim. 
(7) Istanbul’a gitmek niyetinde-yim. Siz de gitmek istiyor 
musunuz? (8) Ay dogu§-u-ndan insan yuruyii$-ii-nden belli 
olur. (9) Hem Vahdettin’in nazirlari, hem Mustafa Kemal’in 
kendisi Anadolu'ya gc^mek it; in vesile aramakta-dirlar. 

(10) Bu vatan i^in nclcr yapmadik! 

Kimimiz olduk, kiniimiz nutuk soy led ik. 

(B) Translate into Turkish: (1) It's ten to eight: at ten to 
eight; it's a quarter past one; at a quarter past one; they come 
about nine or half past. (2) This work is worthy to hold (a) place 
in our literature. (3) I’ve given up the idea of going to Erzurum 
to-day. (4; 1 request that you listen to me with attention. (5) 
At this rate (‘ with this manner-of- walking ') we shall have 
reached their house before seven o’clock. (6) This money is not 
sufficient to buy a gold watch. (7) T iiis job won’t take five 
minutes. (8j Does this constitute (a) reason for your taking my 
car? (9) Who prevented your doing this job? (10) Men don’t 
Jive to eat, they eat to live. 



LESSON NINE 


134. The imif Form of the Verb 4 to be * 

imif , to which may be added the Type I verb-endings with the 
exception of dir , means 4 is said to.be * or 4 was said to be *; its 
use shows that the speaker has no ‘first-hand knowledge of what 
he is describing: Kizi gayet giizel imif , 4 His daughter is /was very 
beautiful, I’m told 

Just as with idim (§ 82), the initial i may be dropped and the 
-mi§ used as a suffix, subject to the fourfold vowel-harmony: 
Gayet giizel bir kizi varmi V v, 4 He has /had a very beautiful daughter, 
they say \ Like idim too, imi$ is unaccented. 

imif maybe used after any tense-base except the Jz-past, to indicate 
lack of first-hand knowledge : 

Profcsor yarin ge.lecekrni $ , 'The Professor's supposed to be 
coming to-morrow. 

Tren-le gidiyormu$lar ( gidiyotlarmif ), They’re going by train, 
I’m told. 

It may also follow the past participle (§ 122); if I hear that 
there is a rumour that I have gone to China, I may say Ben (Jitie 
gitmi$ irnifim ! 4 I’m supposed to have gone to China ! * (‘ I-am- 
according-to-hearsay having-gone . . .’). Note that in this con- 
struction the imif is usually separate not suffixed, to avoid the 
ugly gitmifrnifim. 

-tnif may be added to the present, aorist and future bases before 
gibi, 4 like ’, to convey a doubt of the reality of the action : Aghyor- 
mu$ gibi gozlerini siliyordu, ‘ He was wiping his eyes as though he 
were crying 

135. The -mif Tense of Other Verbs 

(1) -mif 4 has a different force when attached to the stems of 
verbs other than 4 to be \ Besides forming the past participle 
(§ 122), it is the sign of a tense which is sometimes called the 
narrative past, but which in this book will be called the mz^-past. 
It differs from the di-past in that in the 3rd person usually (but 
see (2) below), sometimes also in the 1st and 2nd persons, it 

90 



LESSON NINE 


91 

implies a lack of positive knowledge* It differs from the imi$ 
form of * to be * : (a) in being exclusively a past and never a 
present tense ; ( b ) in that imi§ invariably implies a lack of positive 
knowledge. 

gelmi§im , (I gather that) I have come, came 
geltnifsin , (I gather that) thou hast come, came 
gelmif , I gather that he has come, came 
gelmi§tir , he has come, came 
gelmi$iz , (I gather that) we have come, came 
gelmifsiniz , (I gather that) you have come, came 
gelmifler, I gather that they have come, came 
gelmiflerdir , they have come, came 

The s of the 2nd person is often dropped in pronunciation: 
gelmifin , gelmi$miz. 

(2) The addition of -dir to the 3rd person in the written lan- 

guage removes the idea of uncertainty, gdmiftir , gelmiflerdir are 
the usual forms of the 3rd person past tense in newspaper Turkish : 
General A. bugitn fchrimize gelmi§tir } 4 General A. came to our city 
to-day ’. , 

Beginners tend to think that - m/j/jr is used in newspapers out 
of modesty, in recognition that what a newspaper tells its readers 
is but hearsay. The wrongness of this belief is clear from the 
following considerations: (a) The* past tense of 4 to be * in news- 
paper use is a self-confident w/i, not a diffident itnif. ( b ) In head- 
lines, where it is important to save space, the shorter geldi (for 
instance) is used, while the full (ext will have gclmiftir, synonymous 
but longer by four letters (similarly for the present tense the head- 
line will have geliyor while the text has gelmcktedir- -§ 130 ( b )). 
(c) It is only in the past tense that the tnif appears ; if the General’s 
visit is to-morrow, the verb will be gelecek(tir), not gelecekmif. 

(3) To summarise: 

geldi (written and spoken), he came, has come 
gelmi$ (written and spoken), I gather that he’s come 
gelmiftir (written), he came, has come 
geltniftir (spoken), he must have come 
The uncertainty implied in this last comes not from the mif but 
from the dir (§ 67 (3)). 

(4) dir is sometimes added to the 1st and and persons of the 
m^-past, to make a confident assertion of a fact not positively 
known (like a B.B.C. compere’s * Of course You a n know our 



TURKISH 


9 * 

guest-star ’) : gdrmiifsuniizdur , * you have certainly seen, I expect 
you’ve seen \ 

Note : In some districts of Eastern Anatolia, -mi$ and not - di is 
the usual base of the simple past tense. 

136. The Pluperfect Tense 

(1) We have seen how the * I was ’ endings are attached to the 
present, future and aorist bases, to make the equivalents of the 
English ‘ I was going, was about to go, used to go They may 
also be added to the -mi§ participle- to give the equivalent of our 
‘ I had gone * : gitmiftim, gitmiftin , gitmifti , gitmiftik , gitmiftiniz , 
gitmif tiler or gitmiflerdi. This tense has none of the uncertainty of 
the mijr-past. 

(2) There is a far less common pluperfect made from the </i-past, 
in two possible ways : 

(a) gilliydim (for gitti idim ), I had gone 
gittiydin (for gitti id in) , thou hadst gone 
gittiydi (for gitti idi ), he bad gone 
gittiydik (for gitti idik) , we had gone 
gittiydiniz (for gitti idiniz), you had gone 
gittiydiler (tor gitti idiler ), they had gone 

(b) gittimdi (for gittim idi), I had gone 
gittindi (for gittin idi), thou hadst gone 
gittiydi (for gitti idi ), he had gone 
gittikti (for gitlik idi), we had gone 
gittinizdi (for gittiniz idi), you had gone 
gittilerdi (for gittiler idi), they had .gone 

The pluperfect is used much more frequently than in English 
to show that one action in the past preceded another action in the 
past: see, e.g., Exercise 14, sentence 11. 

137. The Passive and tiie Reflexive Verb 

A verb is said to be passive when the subject does not act but 
is acted upon. Active : ‘ The missionary ate.’ Passive : ‘ The 
missionary was eaten.’ 

A reflexive verb is one whose action does not afTect any external 
object but ‘ reflects ’ back on to the subject: ‘ I washed myself.’ 

( 1 ) Passive verbs are formed in Turkish as follows : 

(a) to stems ending in any consonant but / the syllable -i7 4 is 
added ; 



LESSON NINE 


93 


(b) to stems ending in / the syllable -in* is added ; 

(c) to stems ending in a vowel, -n is added. 

fekmek , to pull, withdraw ; gekilmek , to be pulled, withdrawn 
tutmak , to hold ; tutulmak , to be held 
yazmak, to write; yazilmak, to be written 
gbrmek , to see ; goruhnek , to be seen 
bulmak, to find ; bulunmak , to be found 
aimak, to take, buy ; ahnmak, to be taken, bought 
yikamak , to wash ; yikanmak , to be washed 
soylemek , to say ; sbylenmek , to be said 
okumak , to read ; okunmak , to be read 

(2) Reflexive verbs are formed as follows : 

(a) to stems ending in a consonant the syllable -in* is added; 

(£) to stems ending in a vowel, - n is added. 

bulunmak , to find onest If 

gekinmek , to withdraw oneself, refrain 

yikanmak , to wash oneself 

soyletimek, to talk to oneself, mumble 

(3) Comparison of the two preceding lists will show that, in 
verbs whose stems end in a vowel or /, the reflexive and passive 
forms are identical. Where confusion might arise, the passive is 
distinguished by a doubly passive suffix: \byle-ti-il-nuk , ‘to be 
said while the reflexive sense may be unambiguously conveyed 
by the reflexive pronoun kendi kendini (§ 132). 

(4) The passive of compound verbs formed with etrnek is ex- 
pressed either with the passive ed-il-mek or with a passive-looking 
form of olmak : olumnak. tatbik etrnek, 4 to apply ’ ; tatbik ediliyor 
or tatbik olunuyor , ‘ it is being applied ’. 

The two common exceptions to this rule are kaybetmek , * to lose 
passive kaybolmak , 4 to be lost and lira$ etrnek , 4 to shave (some- 
one) ’, tiras olmak, 4 to be shaved, have a shave \ 

(5) When a verb is made passive, the former object of the verb 
becomes its subject: 4 I caught the ball 4 the ball was caught \ 
In Turkish, intransitive verbs (§ 117) may be made passive; as 
there was no object to the active form, there can be no subject to 
the passive form, so such verbs are said to be used impersonally. 
Active : istasyona bu yoldan giderler, 4 they go by this way to the 
station ’ ; Passive : istasyona bu yoldan gid-il-ir, 4 one may go by 
this way . . going-is-done ’). This construction is the best 



TURKISH 


94 

means of rendering the English indefinite 4 one * : Kag yaginda 
asker ol-wi-ur ? 4 At what age does one become a soldier ?* ( 4 . . . is- 
becoming-done ? *). 

Reflexive verbs, too, may be used in the impersonal passive: 
Burada yika-n-il-maz (* Here washing-oneself is not done *), 4 One 
may not wash here \ Of. § 150, Note. 

(6) baglamak , 4 to begin *, is made passive when used with a 
passive verb : rapor-u basrnaga bagladilar , 4 they have begun to 
print the report ’ ; rapor bas-il-maga bafla-n-di , 4 the report has- 
been-begun to-bc-printcd 

(7) bulunmak, 4 to find oneself*, is commonly used for 4 to be *: 
several examples will be found in subsequent exercises. 

edinmek , reflexive of etmek , means 4 to get. acquire 

gbrurirnek , reflexive of gurmek, means 4 to appear, seem \ 

geginmek (gegmek, 4 to pass ’) means 4 to live, get on (with some- 
one) \ 

For the passive of anlamak , 4 to understand \ anlagilmak is used. 

(8) To indicate the agent of a passive verb, we may use the 
postposition tarafmdcw (§ 126 (3)) : fine an, hizmetgi tarafindan ku-il-dt , 

4 the cup was-broken by the servant This use is not very 
frequent, because it is simpler to say hizmetgi fine am hirdi , 4 the 
servant broke the cup More common is the adverbial suflix -ce 
(§96 (3)), as in Bu i$-e huhumet-ge karar ver-il-rm$tir ( 4 tg this work 
governmen tally decision has-been-given *), 4 This work has been 
decided on by the Government \ 

138. As in English, names of materials may be used as ad jectives 
or nouns: 

gumii$-ten yap-rf-mi j bir saal , a watch made from-silver ; bir 
gumtif saat , a silver watch 

mukavva-dan yapilmif bir k utu. a box made from cardboard; 
bir mukavva kutu, a cardboard box 

4 Railway ’ is either demiryolu, 4 iron its-road \ or demiryol , 4 iron 
road *, the former being more common. 

139. Money, Weights and Measures 

(1) One hundred kuru$, 4 piastre make a lira , 4 pound * (ap- 
proximately 2 s. 6 d.). The kurtif is subdivided into forty para 
(which also means 4 money ’), but as the para is now (1953) worth 
three-hundredths of a farthing, this unit is seldom met with, 
except on excise and charity stamps. 



LESSON NINE 


95 

The Italian lira is distinguished from the Turkish by being 
called liret . The English pound is Ingiliz lira-si or isterlin. 

(2) The Metric system has been official in Turkey since 1932. 
Only those parts of it which are in common use are given below : 
just as in French 100 metres is theoretically un hectometre but in 
practice cent metres, so in Turkish yiiz metre is far commoner than 
bir hektomelre . 

saniimelre or saniirn, centimetre — approx. } inch 

metre , metre — approx. 39-37 inches 

kilometre , kilometre — approx. ■§■ mile 

gram, gramme — approx. -£ s oz. 

kilo , kilogram, kilogramme — approx. 2-2 lb. 

litre or kilo, litre — approx, lj pints 

(3) There are two equivalents for 4 square 5 as in 4 square kilo- 
metre \ The older method is to use the Arabic noun murabbd 
(- at — § 48) : bir kilometre mwabbai (‘ one kilometre its-square ’). 
More frequent nowadays is bir kilometre kare. This apparent 
violation of the rule that adjectives precede their nouns is explained 
by the fact that the phrase has been lifted whole from the French 
kilometre cam. 

donum, formerly an area 40 paces by 40 paces, is now officially 
1000 square metres. 

(4) Two officially obsolete measures which one sometimes 
comes across are the argin, a linear measure of about 28 inches, 
and the okka , a weight equal to a little over 2J lb. 

Note : Remember to accentuate in pronunciation the first 
syllable of metre : bir metresi is 4 a metre-of-it \ whereas bir metresi 
is 4 a mistress-of-his * (the French mattress). 

140. 4 A glass of water * 

In expressions consisting of a number, a measure and the name 
of a commodity, such as ‘ a glass of water, a kilo of cheese, two 
packets of cigarettes, ten metres of curtaining-rnalerial the 4 of* 
is not translated : bir bardak su, bir kilo peynir , iki paket sigara , on 
metre perdelik kuma§. Compare the German ein Glas Bier , * a glass 
(of) beer \ Note also the similar use of words meaning 4 sort ’ : 
biryeni tip ugak, 4 a new type (of) aircraft ’ ; her gegit insan, 4 every 
kind (of) man *. 

The same construction is used with expressions formed with 
dolu 4 full which w'ith the 3rd -person-possessive suffix means 



TURKISH 


96 

‘ -ful * : bir kagik dolu-su $eker (‘ a spoon its-full sugar ’), ‘ a spoonful 
of sugar \ * A handful * is avug dolusu , not el . . avug being ‘ the 

hollow of the hand 

141. The Locative Case 

-1 de may usually be rendered ‘ at ‘ in or ‘ on \ It is also 
used with words denoting qualities, where we would use ‘of’: 

on bir metre uzun-lug-unda bir ip, a rope 1 1 metres long (in 
the length of . . .) 

0 kiltk-ta bir odam , a man of that aspect 
bal reng-itide kuma$, cloth of the colour of honey 
giivcrcin yumurta-si buyiiklugiinde bit ta$, a stone of the size of 
a pigeon's egg. 

Note : Kag ya$indasimz ? s How old are you ? * (‘ in the age of 
how-many are you? ’) — Oluz ya$inda-yim, ‘ I’m thirty \ 


Vocabulary 9 


alay , regiment 
albay , Colonel 
ama , but 
arahk, interval 

aynlmak , to be set apart, to 
depart 

bajarmak, to accomplish 
boy, stature, length 
gap (-pi), diameter, calibre 
daima, always 0 

-e ddir , about, relating to 
degnek , stick, rod 
diken, thorn 

emek, toil; emekli , pensioned, 
retired 

emir (- mri ), order, command 
General (-11), General 
giil, rose 

hayli , pretty much, quite con- 
siderably 

hemen, immediately 
kahn, thick 
kolay, easy 


komnian, commander 
konak , mansion, government 
house 

Kote, Korea 

kum , sand 

lakirdi , talk 

miiddet (-h), period 

parga, piece 

penevre , window 

savaf, war, lighting, combat 

susmak , to be silent 

-c $a$mak, to be surprised at 

tar of side 

la$. stone 

tcrcih etmek, to prefer 
terfi etmek, to promote, to be 
promoted 

ter k if etmek, to arrest 
toren, ceremony 
Tuggeneral (-li). Brigadier 
Ulus, 4 The Nation ’ (a news- 
paper) 
uzun , long 



LESSON NINE 


97 


iizmek , to distress, grieve yanyana , side by side 

vildyet (- ti ), province * writing, article 

yabanci , stranger, foreigner yiikselmek , to rise, ascend 

Exercise 9 

(A) Translate into English : (i) Jki giin evvel Ulus’ta gikan 

yaziyi okumu§ olacaksmiz. Okumu§ vc §a§mi§simzdir. (2) 
Sus! Qocugun yanmda oyle lakirdi soylenir mi? (3) Yeni 
yapilan vilayet konagi, yakinda biiyiik bir torenle a^ilacak. (4) 
On santim boyunda vc iki 119 santim kahnliginda ku<;uk bir 
degnek parkas 1. (5) Bir metre aralikla yanyana duran iki ta§. 

(6) Bu ta§lar iizerine bir bu9uk metre uzunlugunda bir iki santi- 
metre ^apmda bit degnek konulur. (7) Yabancinm hemen 
tevkif edilmesinc dair emir almi?lardi. (8) Siz portakali sever- 
siniz ama her halde boylesini yememi§sinizdir. (9) Uzun miiddet 
Kore Sava$ Birligimizin komutanhgini yapmi$ olan General 
Tahsin Yazici onumuzdeki agustos ayinda emekli-yc ayrilacaktir. 
Digcr taraftari, yine Kore Birligimizin Alay komutanhgini yapmi$ 
olan A 1 bay Celal Dora da bu sene Tuggencralligc terfi edcccktir. 

(B) Translate into Turkish : (1) I suppose I have always pre- 
ferred the cinema to the theatre. (2) A day’s train journey is 
covered (‘ is taken ’) in an hour and a half by aeroplane. (3) 
While I was looking out of the window last night, snow fell. 
(4) While 1 was sleeping last night, snow fell. (5) 1 hear you 
came to see me yesterday ; I was very much distressed at (‘ to ’) 
my not being at home. (6) They say the thornless rose does not 
occur. (7) You will be quite considerably tired. Because this is 
not a job which is easily accomplished. (8) The sand-hills here 
rose in some places to as much as sixty-nine metres. (9) Four 
times nine makes thirty-six. (10) Don’t distress yourself. 

* Vildyet , the largest administrative division, governed by a V li. 
Eac h of its subdivisions is a kaza , governed by a Kaymakam. The new 
terms arc i/, ilbay, fye and ityebay respectively. 


D 



LESSON TEN 


142. The dik Past Participle 

Besides the past participle in - mif , there is another, formed by 
adding - dik* to the verb-stem, but in the absolute case this is little 
used except in some frozen forms.* 

bir bildik , bir tamdik s an acquaintance 
ifit-il-me-dik, unheard-of' 
gor-iil-me-dik (not-seen), extraordinary 
oUma-dxky unprecedented 

143. The Relative Participles 

(1) The participles described in §§ 120-3 arc used when in 
English the relative pronoun — ‘ who, which, that -is the subject 
of the relative sentence : 4 the man who came, the light that 
failed, the train which will leave at noon \ In any other type of 
relative sentence — 4 the man whom wc saw, the light which you 
switched on, the train lie came on * (i.e., on which he came) — 
Turkish uses a construction which, though neat •and logical, 
usually strikes English -speakers as one of the most alien features 
of the language. It will be dealt with at some length, as unless 
this construction is fully grasped it is scarcely possible to read a 
paragraph in Turkish. 

(2) To the -dik and -ecek participles, a possessive suffix is added, 
to make a word meaning 4 pertaining to my/thy /his, etc., do- 
ing. . . .* - dik is used for present as well as past time, - ecek for 
future time. Thus from gelmek : 

geldigim, pertaining to my coming 
geldigin , pertaining to thy coming 
geldigi , pertaining to his coming 
geldigimiz , pertaining to our coming 
geldiginiz, pertaining to your coming 
geldikleri , pertaining to their coming 

* By 4 frozen forms * is meant, e.g., such words as the English ‘child- 
hood, motherhood *, the ‘ -hood ’ of which is no longer a live suffix; we 
cannot say 4 soldicrhood * or 4 scholarhood \ 

98 



LESSON TEN 99 

gelecegim , gelecegin , gelecegi, gelecegimiz , geleceginiz , gelecekleri t 
‘ pertaining to my, etc., future coming \ 

Examples : 

geldigim tren (train pertaining-to-my-coming) , the train on 
which I came 

alacagtniz kitap (book pertaining-to-your-future-buying), 
the book which you are going to buy 

oturdugunuz ev pahali mi? Is the house in-which-you-are- 
living expensive? 

Herkes oldugu yerde kalsin , Let everyone remain where he is 
(in the place pertaining-to-his-being). 

Londra'ya gittigimiz zarnan kendisi hasta idi , When we went 
(the time pertaining-to-our-going) to London, he was ill. 

This last example shows the usual way of rendering * when 
clauses in Turkish. 

The clumsy locution with ‘ pertaining to ’ has been chosen as 
being the only equivalent that fits all the examples. We may 
memorize the translation ‘ which I gave ’ for verdigim t but this 
will not work with intransitive verbs : ‘ the train which he came 
(on), the place which I went (to) \ The beginner will therefore 
be well advised to fix it in his memory that - digim preceding a 
noun means ‘ pertaining to my . . . ing 

(3) Like any other word including a possessive suffix, the 
relative participle may have a possessor expressed, in the genitive 
case if definite : mektub-u, ‘ his letter * ; karde$im-in mektub-u , * my 
brother’s letter \ So : 

gonderdigi mektup , the letter which he sent 

karde§imin gonderdigi mektup , the letter which my brother 
sent (pertaining to his — my bi other’s — sending) 

benim geldigim gun , the day I came 

(4) If the subject is indefinite it remains in the absolute case : 
Kedi bulun-ma-dig-i yerde fare ba$ kaldinr, ‘ In the place where there is no 
cat (pertaining to its — cat — not being), the mouse raises (its) head \ 

(5) halde is used after relative participles to mean either 
‘ although ’ or ‘ in a state of ’ : 

burn bildigim halde, although I knew/know this (in-the-state 
pertaining-to-my-knowing) 

elinde bir bigak oldugu halde , having a knife in his hand (in- 
the-state pertaining-to-its — a knife — being in his hand) 



100 


TURKISH 


(6) yerde after a future relative participle means * instead of*: 
Evde bekliyecegimiz yerde tiyatroya dogru yiirumege bafladtk, 4 Instead of 
waiting at home we began to walk towards the theatre \ 

Note : gelecegim , 4 pertaining to my future coming may be 
distinguished from gelecegim , 4 I shall come *, by its position in the 
sentence; cf. § 124. They are also accented differently; the 
possessive -im of the former carries the accent, while in the latter 
the - im is 4 I am *, and the accent precedes it. 

144. Like other adjectives, relative participles may be used as 
nouns. This use is a giammat ical device for making noun-clauses ; 
for attaching to a verbal notion the case-suffixes and postpositions 
used after nouns. Its commonest function is to express indirecl 
speech, by putting a verb into the dcf. obj. case as object of 
another verb, e.g., 4 to say, to hear, to know * : 

geldiniz , you came; g(ldigiuiz-i . sovledi , He said that you 
came (he stated the-fact-of-your-coining). 

Examples : 

(a) Genitive case: gehcek-lcri-nw mujdc-si ( 4 of-t heir-being- 
about-to-come its-good-news *), 4 the good news that they will be 
coming \ 

( b ) Dative case: i$il-tig-im-e gote (‘ according to-my-hcaring ’), 
4 according to what 1 heaid \ 

The dative of the future relative partic iple means ‘ instead of* : 
oraya gidecegime buiaya geldim, 1 instead of going there I came here \ 
Cf. § 143 (6). 

( c ) Locative case : * 

geldigimiz-de , at-0111 -coining, when we came 

;fihyacag-imz-da \u{>he-m ynk h'n-your-future-woiking my. 
doubt non-existent), I have no doubt that you will woik. 

(d) Ablative case : 

Siz-i ara-dig-mdan haberiniz yok mu? Don’t vim know lie's 
looking-for you? (haven’t you news of-liis seeking )ou: 
cf. § 100 (1)). 

zengin ol-ma-dig-wdan, because lie's not rich (from-his-not- 
being . . .) 

Gddtginden beri hasUmedi yativo^ Since he came he's been 
lying in hospital. 

(e) with if in 4 for, because of'* Dogtu-yu soyledigmi if in kizdi, 
‘ He was angry because 1 told the truth \ 



LESSON TEN 


101 


(/) with gibi, 4 like ’ ; bildiginiz gibi , * as you know * : Haber-i 
al-dig-i gibi yola ftkti, 4 JusjL as he received the news he set out (to 
the road) \ 

(g) with kadar , 4 as much as ’ : istediginiz kadar al f 4 take as much 
as you want \ 

145. Negative Sentences 

kimse , 4 someone, person in negative sentences means 1 no- 
body * : 

kimse gelmiyor , nobody is coming (exactly like the French 
per sonne ne vient) 

Kims e-si yok> he has nobody 

bir $ey f 4 a thing, anything \ is similarly used to mean 4 nothing ' : 
bir yy degil , 4 it is nothing ’ (used in reply to teykkiir edenm , 4 thank 
you’). 

bir tiirlu , 4 a sort in negative sentences means 4 in no way, no 
ho\$ bir tiirlu atdamadi , 4 he didn’t understand at all 

hif : {a) strengthens negatives. It is written as one word with 
a following bir : 

hif bir yy isle menu 1 want nothing at all 

hubiryer-e gifmezlcr, they go nowhere 

hif bir vakil ( zaman } gelmezsiniz , you never come 

(b) 4 nothing ' : 

Ne gordiinuz ' —Hi$, What did you see? - Nothing. 
bir }u{. if in kizdi, lie got angry lor (a) nothing 

(c) 4 ever, never ’ in questions : Hif Konya" y a gittiniz mi ?, 4 Have 
you ever, never been to Konya ? ’ 

ne . . . ne . . ., 4 neither . . . nor . . . * : Ne onu gordtim ne ba$kasim, 
4 I saw neither him nor anybody else \ 

yok colloquially means not only 4 there isn’t * but also 4 certainly 
not ! ’ It is also used for 4 not at home ’ : siz yok-ken kardeyniz 
geldi , 4 while you were out your brother came \ 

Note : Turks do not shake their heads to express negation ; the 
conversational Turkish for 4 no ’ is any or all of the three following : 
(a) a slight raising of the head ; (b) closing the eyes ; ( c ) the click- 
ing of the tongue with which we indicate mild, vexation and which 
we write 4 tut ! ’ 



102 


TURKISH 


146. Translation of 1 can * 

-( y)ebilj-(y)abil added to verb-stems expresses potentiality: 
gelmek , to come ; gtl-ebil-mek , to be able to come 
geldiniz, you came ; gelebildiniz , you were able to come 
soyle-n-ir, it is said ; sbylen-ebil-ir , it can be said 
oku-yacak misimz ? are you going to read?; oku-yabil-ecek 
misiniz ? are you going to be able to read ? 
gorenler , those who see ; gor*ebil-en-ler , those who can see 
oku-dug-um yazi, the writing Vhich I read; oku-yabil-dig-im 
yazi , the writing which I was/am able to read 

Note (i) : It is possible, though rare, for negative stems to be 
followed by this suffix : yaz-mi-yabil-ir-im , * I am able not to write *, 
i.e., I*m not obliged to write if I don’t want to. 

Note (ii) : The resemblance to our word 4 able ’ is a useful aid 
to the memory, but is sheer coincidence; the -bil is the stem of 
the verb meaning ‘ to know * ; hence the lack of vowel-harmony. 

147. Translation of * cannot ’ 

The -ebil suffix is not used for 1 cannot * ; instead, an accented 
-e/ -a is inserted before the negative -mel-ma : 

ver-me-mek, not to give ; ver-e-me-mck , to be unable to give 
kullan-il-mi-yacak, it will not be used ; kullan-il-a-mi-yacak , it 
will not be able to be used 
almaZy he does not take ; al-a-maz, he cannot take 
olmaz, it does not occur ; ol-a-maz> it cannot occur, be 
tut-ul-ma-di , it was not held ; tut-ul-a-ma-du it could not be held 
bafla-mi-yor mu? isn’t he beginning?; bafh-ya-mi-yor mu? 
Can’t he begin? 

yap-ma-dig-irn bir fey , a thing I did not do ; yap-a-ma-dig-im 
bir fey , a thing I could not do 

148. Adverbs of Place 
(1) iferi, inside 

difan , outside 
yukan , up, upstairs 
ofaj* t, down, downstairs 
ileri y forward 

geri, back, backward, behind 

dte> on the farther side, yonder 

beri, on or to the side nearer the speaker, hither 



LESSON TEN 103 

(2) When indicating motion towards a direction, these may be 
used just like their English equivalents : 

kaput igeri gitti , the*porter went inside 
agagt geldi, he came downstairs 
geri donduky we turned back 
beri gelinUj come over here 

They may also take the dative suffix (whereas the words listed in 
§ 97 must take it when indicating motion towards) with no differ- 
ence of meaning: igeriye gitti , agagtya geldi , geriye donduky beriye 
geliniz. For * to the farther side the usual form is oteye not otc, 

(3) When the locative or ablative suffixes are added, the final 
vowel of iferiy digari, yukart and ileri is often dropped : 

igerde or igeride oturuyorduk , we were sitting inside 
digardan or difandan geldi , he came from outside 
yukarda or yukanda kimseyok, there’s nobody upstairs 
ilerde or ileride , in the future, in front 

(4) These words may be used adjectivally, although if and dig 
arc used in preference to igeri and dtgart for ‘ internal * and 
4 external ’ : 

yukan kat f the upper storey 

su-yun beri/otc yakasi, the nearer /farther bank of the stream 

N.B. Saat beg dakika ileridir/geridir, ‘ The clock is five minutes 
fast/slow \ 

(5) They are also used as nouns : 

eu-in igeri-si karanlik , the inside of the house is dark 
cephe-niti biraz grri-sinde durduk, we stopped a little way behind 
the front (of-the-front a-little at-its-rear) 

(6) The suffix - ki (§ 98) may be added directly to ote and beri 
and to the locative case of the others : 

oteki bina , that building which is over there, yonder building 
yukardakiler, those who are upstairs 

(7) Note the following expressions: 

agagi yukart (down up), more or less, approximately 
otede beride dolagmak , to stroll around (there here) 
oteberi altnaga giktim , I went out to buy some odds and ends 
(that-this) 

oteden beri (§ 101), from of old 



TURKISH 


IO4 

149. uzere, iizre , now replaced in its original sense of ‘ on * by 
uzerinde , is used : 

(1) With the relative participle to mefan ‘as’: vukarda yazildigi 
iizre , ‘ as is written above \ 

(2) With - Trick to mean : (a) ‘ so as to, in order to ' — $ocuklar 
okul-a gitmek uzere hazvrlaniyorlar , 1 the children are-getting-ready to 
go to school ( b ) ‘ on condition that, with the proviso that* — 
vann geri vermek iizre bu kitabi alabilirsmiz , 4 you can take this book 
on condition that you give it back (‘ to give back *) to-morrow ’ ; 
(r) * on the point of’ — arkadapmz gkmek iizetedir, ‘ your friend is on 
the point of going 

Note : olrnak Uzere* ‘ as being ’ ; cf. olarak t § 162. 


Vocabulary 10 


diem, world, state of life 
ancak, only 
av % hunt, quarry 
Beyoglu {-unu), modern resi- 
dential and shopping quarter 
of Istanbul (‘ Pcra * ) 
bir daha , oriee more 
- e d aimak, to plunge, be lost in 
dolmak , to be full 
doviz, foreign exchange 
eglenmeh , to amuse oneself 
el , hand * * 

elp, envoy; Buyuk Elp, Am- 
bassador 

emmyet , confidence, security 
fena , bad 

giyrnek , to wear, put on (clothes) 

gulling ridiculous 

haber , news-item ; haberler , news ; 

haber vennek , to make known 
harbiye , warfare 
hayat (-ti : § 64) , life 
hukumet , hukumet {-ti), govern- 
ment 

kdnun , law 


kovtdamak , to chase 
kralife, kiralife , queen 
kurnaf, cloth, (woven) stuff 
rnahkeme , law-court 
mdlumdt (-//), information 
mandira , cow-shed 
mevzu {-zuu), subject, topic 
miisieuid , excepted 
resmi, official, formal 
rivdyet {-ti), rumour 
jm/m, area, field 
salon, hall, auditorium 
sepnek , to choose, elect 
siralamak , to put in a row, line up 
soz, word, statement : sbzcu , 
spokesman 
tahla* wood, wooden 
taklit etmek, to imitate 
tut , taste, flavour: /«//z, sweet, 
delightful 

tetkik {-ki), scrutiny, study 
tezat , contrast, incongruity 
/wm/, tourist 
ummak , hope, expect 
varmak , to split, break through 



LESSON TEN 


105 


Exercise 10 

(A) Translate into English : (1) I§in fenasi $u idi: bu hayat bir 
daha donmemek lizore kaybolmu§tu. (2) Bu kanunsuzluklarm 
hesab-i sorulacagi bir giiniin geleceginden korkmuyorlar mi? 
(3) §ehirde kullamlan ve kdyluniin ‘ hiikumet ayi ’ dedigi resmi 
on iki ayi koyde pek az ki§i bilir. (4) Londra’da Harbiye Bakan- 
hgi sozciisu bu gibi haberlcrin bir rivayetten ileri gitmcdigini 
sdylemi§tir. . . . Amcrikan Biiyiik Elgisi bu haberden malumati 
olmadigmi soylemi§tir. (5) Turkiye Giizellik Kraligesi dun gecc 
Atlas sinemasinda se^ildi. Sinema salonu erkcnden (§ 100 (3)) 
dolmu§tu. Bir^ok kimselcr de di?arda sc<;mclere girccek olan 
guzellcri gormek lizero sirala-n-mi$lardi. (6) Tctkik movzuumuz 
(§ 75 (3)) 0 ^ an koyler (clli be$ kilometre kadar uzak olan bir 
tane-si miistcsna olmak lizere) Ankara §ehrinin etrafinda 20-22 
kilometrelik bir saha igindedirlcr. (7) Hayatinmzin tezatlarindan 
biri dc Beyoglu’nda ya§adiginnz, eglendigimiz haldc onu sevme- 
mekligimiz, ondan bahsetmegi gulling bulmamizdir. (8) Bir 
takim kimselcr cllcrinde Turk paras 1 oldugu halde Istanbul 
sokaklarinda ddviz avcihgi yapmakta vc turist kovalamakta- 
dirlar. 

(B) Translate into Turkish : (1) I had a lot of work last night, 

I was able to go to bed only at one o’clock. (2) Fly, birds ! to 
the place where I was born. (3) The unexpected stone splits (the) 
head. (4) The inimitable tiling in them was not what they wore 
but their manner-of-dressing-themselves. (5) I shall let you also 
know' the day 1 am going to see him. (6) It is doubtful whether 
I shall go to-day (‘ my-futu re-going is doubtful ’). (7) Those who 

do not think-about to-morrow from to-day, cannot look with con- 
fidence at the future. (8) I shall never forget this kindness 
(‘ goodness ’) which you have done to me. (9) How (‘ from 
where ’) do I know what sort of stuff you want? (10) He stopped 
on the wooden bridge where the road passed which went from 
the city to the cow-sheds . . . he awoke from the delightful state 
into which he had plunged. He was like a man not knowing 
what he did (or) what he was going to do. 



LESSON ELEVEN 


150. The Reciprocal or Co-operative Verb 

The addition of -f to verb-stems ending in a vowel, -if 4 to those 
ending in a consonant, often conveys that the action is performed 
by more than one agent, either in fco-operation or in opposition : 

sevmek , to love ; sevigmek , to love one another 
oynamak , to play ; oynagmak , to play together 
garpmak , to hit; garpigmak , to collide 
ddvmek, to beat ; doviigmek, to fight one another 
gormek , to see; goriifinek, to see one another, have an inter- 
view, converse 

Not all verbs in f have this force ; e.g., geligmek is not 4 to come 
together * but 4 to develop *, yetigmek is not 4 to suffice one 
another * but 4 to grow up \ Often they have a reflexive sense : 
karma k , 4 to mix 9 ; kanjmak , 4 to mix oneself in, to interfere 

Note : Reciprocal verbs may be used impersonally in the 
passive (§ 137 (5)): Arkadagla ddviif-ul-iir mu? ( 4 is fighting-with- 
one another done with-the-friend ? ’), 4 Does one fight with 
friends? 1 2 

151. The Causative Verb 

4 His eyebrows rose; he raised his eyebrows.* 4 The tree fell; 
he felled the tree.* 4 Raised ’ and 4 felled ’ arc causative verbs ; 
he caused his eyebrows to rise, he caused the tree to fall. 

(1) Most causative verbs in Turkish are formed by adding 
-dir* to the stem: 

bilmek, to know; bildirmek , to make known 

olmek, to die ; oldurmek, to kill 

unutmak , to forget ; unutturmak, to cause to forget 

(2) Stems of more than one syllable, ending in a vowel, add -t: 

oku-mak , to read ; oku*t-mak , to cause to read, educate 
anlamak , to understand ; anlatmak , to explain, narrate, tell 
106 



LESSON ELEVEN 107 

(3) Stems of more than one syllable, ending in r or /, often*add -/ : 

oturmaky to sit ; oturtmak , to seat 
danlmdk , to be cro» ; danltmak , to annoy 

(4) A few monosyllabic stems, mostly ending in k y add •it * : 

korkmak , to fear ; korkutmak , to frighten 
nkmak , to flow ; akitmak , to let flow 

(5) About twenty monosyllabic stems (half of them ending in 
f or j) add -tV 4 : 

pifmek , to cook (intransitive : jffe# pi$iyor y the vegetables are 
cooking) ; pifirmek, to cause to cook, to cook (transitive : 
sebze-yi pipriyor , she-is-cooking the vegetables) 
doginak, to be born ; dogurmak , to give birth to 
bitmek, to come to an end ; bitirmek , to bring to an end 


The other common verbs of this class are : 


batmaky to sink 
gepnek, to pass 
ufmak , to fly 
ifmek , to drink 
yatmak, to lie down 


du§meky to fall 
duymak, to perceive 
kafmaky to escape 
apnaky to pass over 
doymak, to be satiated 


(6) Three common verbs add - erj -ar : 

fikmak, to go out ; pkarmak , to bring out, extract, expel 
gitmeky to go ; gidermek, to remove 

kopmaky to break off, out (intransitive) ; koparmak , to break 
off (transitive), to cause to break out 

(7) The following form their causative irregularly: 

kalkmak, to rise, depart ; kaldirmaky to raise, remove 
gortnek, to see; gostermeky to show (also gordiirmeky see Note (i)) 
emmeky to suck ; emzirmek, to suckle (also erndirmeky to cause 
to suck) 

(8) The object of the simple verb remains as object of the 
causative, while the subject of the simple verb Js put into the 
dative case : 


daktilo mektub-u yazdi , the typist wrote the letter; ben 
daktilo-ya mektub-u yaz-dir-dtm, I got the typist to write the 
letter (to- the- typist I-was-the-cause-of-writing) 



108 TURKISH 

1 3 iz miize-yi gezdik , we went- round the museum ; Orhan biz-e 
miize-yi gezdirdi , O. took us round the museum 
if-im-i yapttm, I did my job; ifirnj siz-e yaphrditn, I got you 
to do my job 

But if the simple verb has no object, its subject becomes the 
object of the causative : 

focuklar park-la geztyorlar , the children arc going-round, 
going-for-a-walk, in the park; (ocuklar-i parkta gezdiri - 
yorlar , they arc taking the. children for a walk in the park 
otobiis hareket etlu the bus started; jofor otobiis-u hareket et-tir- 
di , the driver started the bus 

(9) As well as ‘ to make someone do something \ the causative 
verb may mean 4 to let someone do something \ particularly in 
the negative : onu soyle-t-mediler , 4 they didn’t let her speak \ 
kag-ir-mak (‘ to let escape ’) is 4 to miss *, e.g., a train. 

(10) A causative verb may take an additional causative sufiix: 

et pifti , the meat cooked ; a§gt et-i pis-ir-di, the cook cooked 
the meat ; ev hatmni ei-i aggi-ya pi§-ir-t-li , the housewife 
made the cook cook the meat (was the cause — to the 
cook- - of causing the meat to cook) 
fare oldii , the mouse died ; ben fare-yi ul-dur-diim, I killed the 
mouse (I raused-to-die) ; kmim buna fare-yi ul-dur-t-iu , 
my wife made me kill the mouse (was the cause- to me 
— of causing the mouse to die) 

Note (?) : gormek can mean not only 4 to see’ but also * to 
undergo, receive * {tahsil gormek , * to receive education, study *) 
and 4 to sec to, perform In this secondary sense the causative 
is gardurmek : bit vazife-yi ben gbrdum, ‘ I saw to, performed, this 
duty’ ; bu vazifeyi bana gbrdiirdii . ‘ he put this duty on to me’. 

Note (ii) : Reflexive and reciprocal verbs may be made 
causative : bulmak , ‘ to find ’ ; bnlunmak , 4 to find oneself, be ’ ; 
bulundurmak , ‘ to cause to be, to keep \ Bakan-la goriijmck istiyoruz, 
* We want to have an interview with the Minister’ ; Bizi Bakanla 
gbruf-tiit-ebil-tr mhiniz? ‘Can you fix us an interview with the 
Minister?’ (‘ can you make us, with the M,, see one another? ’) 

But see Note ( iv ). 

Note ( iii ) : Passive verbs arc not made causative, but causative 
verbs may be made passive : bl-dur-ul-du, 4 he was killed \ 

Note (iv ) : Not all verbs in -§tir- are reciprocal and causative ; 



LESSON ELEVEN 


109 

some of them convey an intensification of the meanings of the 
simple verb : sormak ‘ to ask *, sorufturmak, * to make enquiries * ; 
aramak * to seek ’, afa§hrmak 9 ‘ to investigate, research ’ ; atmak 
* to throw ’, atiftirmak , ‘ tfl bolt (food), to knock back (drinks) \ 

152. Usks of demek 

(1) As we saw in § 144, indirect speech is rendered by the 
relative participle : geldiginigi sbyledi , ‘ he said that-you-had- 
comc \ If the speaker's actual words arc quoted, demek and 
not soylemek is used for 4 to say \ If Osman says to you Tann 
gehniyecegim , ‘ I shan’t come to-morrow \ you may pass the 
information on in three ways : 

(a) Osman, yarui gelmiyccegini sdyledi (O. stated his-not-bcing- 
about- to-come), Osman said that he wouldn’t come 
to-morrow. 

(b) Osman ' yarm gehniyecegim ' dedi , O. said, ‘ 1 shan’t . . 

(c) Osman dedi hi ^ y arm gehniyecegim O. said (that), 4 I 
shan't . . 

It will be noticed that part of demek may either follow the 
quoted words (like our ‘ “ I shan’t come,” said he ’) or precede 
with hi. * that *. In this construction (c) hi is not translated into 
English, so 4 He said, 44 No ’* ’ is Dedi hi 4 hnyir while 4 “ No,” 
said he ’ is ‘ Htiyir ’ dedi. 

As the actual words of the speaker can be introduced only by 
part of demek , 4 lie shouted, 44 No ” 4 4 4 Where? ” he asked ’ are 

rendered 4 44 No,” saying he shouted*, ‘“Where?” saying he 
asked 4 Saying ’ in such contexts is diye, an adverbial form like 
ge$e, kala (§ 133 ; cf. § 88, Note). 4 Hayir ’ dive haykirdi ; 4 Nerede? * 
diye sordu. 4 Sigara iplmez 9 diye bir lecha, 4 A 44 No Smoking ” 
sign * (‘ cigarette is- not -smoked saying a board ’). 

(2) dive does not only introduce quotations; it is used to intro- 
duce unspoken thoughts too: 

Onu gelecek diye behhyorum (him 4 he will come * saying 1 am 
awaiting), I am awaiting him in the expectation that he 
will come. 

Degifihlik olsmi diye otobiisle geldih , For a change ( 4 change 
lct-thcre-be ’ saying) we came by bus. 

Adet yerini buhun diye . . . (‘ let custom find its place ’ 
saying), As a matter of form, through force of custom. 



Ito TURKISH 

Henfa the common Ne diye . . .? (‘what saying?*) ‘with 
what unspoken thoughts, with what motive, what*s the idea 
of . . . ? * Ne diye sizi yolladilar ? ‘ What was their idea in sending 
you? * If a self-assertive citizen is tolct, on entering a railway- 
compartment, Teryok ! ‘ No room ! * and at once notices a vacant 
seat, he may say Ne diye yer yokmuf ? ‘ What do you mean, “ No 
room **? * The -mu/ implies that there is no visual confirmation 
of the statement. 

(3) demek is used with the 3rd person singular of any tense of 
olmak for * to mean *, but only when the subject is inanimate, a 
word or a concept : 

Bu soz ne demek(tir) ? (what is this word to say?), What does 
this word mean ? 

Ingilizcede ‘ army * ordu demek(tir) ; * armies * de ordular 

demek olacak, In-English, ‘ zft-my * means ordu and * armies * 
will mean (will be to say) ordular. 

Bunun ne demek oldugunu anladimz mi ? Have you understood 
what this means? 

With the usual conversational omission of dir , demek alone can 
be ‘ it means * : Demek siz gelmiyeceksiniz , ‘ It means you won’t be 
coming \ 

When the subject of ‘ to mean ’ is a person, use demek isternek : 
Ne demek istiyorsunuz ? ‘ What do you mean ? * — - exactl^fthe French 
Que voulez-vous dire ? 

(4) -e demek is ‘ to call, to name ’ : Bu fifeg-e biz gill deriz ; siz 
ona ‘ rose * dersiniz , degil mi ? * Wc call this flower (‘ we say for 
tins flower ') giil; yop call it “ rose ”, don’„t you? * 

-e demek can, of course, also be ‘ to say to ’ : Ahmed' e bir diyeceginiz 
var mi ? * Have you anything to say to Ahmet, any message for 
Ahmet? * (‘ . . . a that-you-will-say *). 

(5) derketi 9 literally ‘ while saying is also used for ‘ and just at 
that moment ’ : Ben tira$ oluyordum ; derken misdfirlcr geldi, ‘Just 
as I was shaving, the guests arrived \ 

153. Translation of ‘ must * 

‘ must, ought ’ is translated by : 

(1) the addition of -meli j-malt to any verb-stem; simple, pas- 
sive, reflexive, reciprocal or causative. The * I am /was 5 endings 
are suffixed as required : 



LESSON ELEVEN 


1 14 

gitmeliyim, I must go, ought to go gitmemeliyim , I must npt go 
gitmelisin, thou must go, ought gitmemelisin , thou must not go 
to go 

gitmeli (dir), he must go, ought gitmemeli(dir), He must not go 
to go 

gitmeliyiz , we must go, ought to gitmemeliyiz , wc must not go 
g° 

gitmelisiniz , you must go, ought gitmemlisiniz , you must not go 
to go 

gitmeli (dir) ler, they must go, gitmemeli(dir)ler 9 they must 
ought to go not go 

gitmeli idim (gitmeliydim), I ought to have gone, I had to go 
gitmeli idin (gitmeliydin) , thou ought to have gone, thou hadst to 
go etc. 

Note : The 3rd singular gitmeli means not only ‘ he must go ’ 
but also impersonally ‘ one must go, it is necessary to go \ Bir 
fey-i iyice diifiinmeli, ondan sonra wylemeli, ‘ One-must-think-about a 
thing thoroughly, after that onc-must speak \ 

(2) Idzun or gerek\ ‘ necessary used with a verbal noun : 

iyi diifimmek gerek , it is necessary to think well 
lyi diifim-me-miz Idzun, we must think well (our- thinking 
well is necessary) 
tira§ olma-m lazim, I must shave 

1 54. ‘ so-and-so * 

(1) falart, filan, fnlanca all mean 4 so-and-so, such-and-such ’ : 

Ben falan oglu falamm diye anlatmaga bafladi, He began to 
explain (saying) : ‘ I am so-and-so, son of so-and-so \ 
Fildn tarihte falanca geldi , On such-and-such a date, so-and-so 
came. 

(2) falan and fildn also mean * and so on, and all that * : 

Toplanh-da focuk falan bulunmann , At the meeting let there 
be no children and so on (i.e., babies, dogs, giggling 
girls and other nuisances). 

Para falan istemiyorum , I’m not asking-for money or anything 
like that. 

Mart-ta falan gelecekmif , He’s supposed to be coming in 
March or thereabouts. 



1 12 


TURKISH 


(3) Another equivalent of * and all that very common 
colloquially, is made by repeating the word in question but with 
m substituted for the initial consonant? or preceding the initial 
vowel: Burada kutuyok , ‘ There’s no box here ’ ; Burada kutu mutu 
yok , ‘ There’s no box or chest or case or carton or anything of the 
kind here In the first example in (2) above, one could say 
gocuk mocuk instead of focuk falan. Arkadaj markada § , herkes bore - 
mu vermelidir , ‘ Friend, relative, it doesn’t matter who it is, 
everyone must pay his debt 

If the original word begins with fn, however, falan or fil&n mast 
be used : Mektup falan geldi mi ?, ‘ Have any letters or postcards 
or parcels or anything like that come ? ’ 

Note : falanmn (§ 1 10) is sometimes used for ‘ the so-manycth * : 
falamnci ev-in falamnci kat-inda oturuyornm diye yazmiz, ‘Write (say- 
ing) “ I am living on floor number so-and-so of house number 
so-and-so 

155. The Suffix -ip 

(1) When a Turkish sentence should contain a pair of verbs 
(the English equivalents being joined by ‘ and ’), with the same 
subject and suffixes, differing only in their stems, it is usual to put 
the requisite suffixes only with the second stem and to add to the 
first stem the suffix (-j>)z‘//h Even if both verbs are negative, the 
first stem is left positive: 

(a) Oturabilecegiz , We shall be able to sit. 

(b) Konu$abilecegiz , We shall be able to talk. 

(a + b) Oturrttp konu$abtlecegiz , Wc shall be able to sit and 
talk. 

(a) Cesarel-i-ni topla-di , He gathered his courage. 

(b) Sordu, He asked. 

(a -(- b) Cesaretini topla-yippordu , He plucked up his courage 
and asked. 

(a) Oku-mah-siniz , You must read. 

(b) Anla-mah-simz , You must understand. 

(a -1- b) Oku-yup anlamahsimz. You must read and understand. 

gelip gorur , he comes and sees 

gelip gormez , he docs not come and see 

gelip goremeZy he cannot come and see 

gelip gormelidir , he must come and see 

gelip gorenler , those who come and see 

gelip gorunuZi come and see 



LESSON ELEVEN 


”3 

( 2 ) The Turkish way of saying ‘ I don’t know whether he’ll 
come or not ’ is ‘ I don’t know his-future-coming-and his-future- 
not-coming using -ip : f elip gelmiyecegini bilmiyorum . Note that 
in this construction the negative does not also apply to the first 
verb. 

Note ( i ) : Though -ip connotes * and ’ in itself, it is often 
re-inforced by a following de (§ 95). 

Note ( ii ) : Do not use more than one - ip in a sentence. 


Vocabulary 11 


ahkomak , ahkoymak , to stop, de- 
tain, hold back 
a llama k, to jump 
batmak , to sink (intransitive), to 
set (sun, etc.) 
beygir , horse 

bitmek, to finish (intransitive ) , 
come to an end 
bulafik, infectious 
delik, hole 

deniz, sea; denizahi (§ 78), sub- 
marine 

er, private soldier 
gazete , newspaper 
-e gbrnmek , to bury, submerge in 
hat (- tti ), line 
hazvr , present, ready 
israr, insistence, persistence 
-den ibdret , consisting (merely) of 
-e ihtiyaf , need for, of 
ildn {-til), announcement, ad- 
vertisement 


inrnek , to descend 
iflrmek, to work, function ; 
ifletme , causing-to-work, ad- 
ministration 
karanlik , dark, darkness 
kuduz , rabies, mad dog 
kuvvet (- ti ), power 
makina, mnkine , machine, engine 
manga , section (military) 
mar$andiz , goods train 
muleber, valid 

miwdzene, balance, equilibrium 

normal (-//), normal 

Pastor, Pasteur 

sag, right 

sefer, trip, voyage 

sezmek, to discern, perceive 

sol, left 

tclpraf, telegram, wireless mes- 
sage 

top, ball, gun 
virus, virus 


Exercise 11 

(A) Translate into English : (1) Gece karanligmda yolcu tireni 
(treni) diyc mar$andiz-e binmi?iz. (2) Topta bir delik olmali, 
hep hava kagiriyor. (3) Bu atla-yi§ ona muvazenesini kaybet- 
tir-di. (4) Demek kagit kalem falan filan alma-m lazim. (5) 
Hazir bulunanlar baki§ti. (6) Bu igki i^enlefin, yanmdakilere 



TURKISH 


U 4 

dc ig-ir-mck isteme-leri-nde-ki israr anla§ihr §ey degildir. (7) 
Ahmet Mi that Efendi’ye, $ok yazdigi i$in * kirk beygir kuwetinde 
bir makina * derlermi§. (8) Gemiden ahnan son telgrafta, geminin 
sulara gomulmege ba§ladigi bildirilmckte idi. (9) Pastor, her 
bula^ik hastahgi doguran bir virus oldugu gibi kuduzun da bir 
virus-ii olacagini sezmi§ti. (10) Deniz hatlari i§letmesi dun 
sebeb-i belli olmiyan bir emirle 4 Seyyar * vapurunu seferden 
alikoymu$tur. Vapur i$in sat-il-an biletler muteber olmak iizere 
‘Seyyar* normal seferini cumartesi yapacaktir. (11) On dort 
erden ibaret birlig-e manga derl&r. (12) Soldan degil, sagdan 
yiirumelisiniz. 

(B) Translate into Turkish: (1) The work finished yesterday; 
I finished the work yesterday. (2) We should have had an adver- 
tisement printed in the newspapers (‘ should have caused-to- 
print *). (3) Will you get that book down (‘ cause-lo-descend *) 

from the shelf? — There’s no book or anything resembling a book 
on the shelf (4) ‘ What shall I do? * I was thinking. (5) He’s 
very formal with everybody. (6) That room over there is more 
spacious than this. (7) The submarine sank the ship. (8) I have 
come in order to learn whether or not you have need of me. 
(9) Come and see me to-morrow. (10) Will you wake me at 
half-past six? 



LESSON TWELVE 


156. Uses of the Future Participle 

(1) In English we can say 4 things to come* , meaning things 
destined to come, and we can also say 4 things to eat \ meaning 
things destined not to eat but to be eaten. Turkish has a similar 
use of the active - ecek participle where one might expect a passive : 
yiyecek geyler, 4 things to eat Comparing § 143, we may regard 
yiyecek as meaning * pertaining to future eating \ 

Kagacak zaman geldi mi ? Has the time come to run for it ? 
(the time pertaining-to-flccing). 

Ne okuyacak kitap, ne de konugacak arkadagim vardu I had 
neither book to read nor friend to talk to. 

Utamrim ! — Allah Allah ! Ne var utanacak ? I’m ashamed ! — 
Good heavens ! What’s there to be ashamed of? 

A common application of this principle is with vaziyet or durum, 
4 position ’ : Bunu yapacak vaziyette ( durumda ) degilsiniz , * You 
aren’t in a position to do this ’ ( 4 in the position pertaining to 
doing this ’). 

(2) The future participle is used with kadar to mean 4 enough 
to . . 

bluleri uyandiracak kadar giiriiltu, noise enough to wake the 
dead (the amount pertaining to waking . . .) 

cuce de-n-ecek kadar ufak yapi-h bir ihtiyar , an old man small- 
built enough to be called 4 dwarf ’ 

(3) olacak, 4 which will be is used to mean 4 so-called, sup- 
posed to be ’ : Arkadafim olacak adani beni yan yolda bvrakti , * The 
man who’s supposed to be my friend left me in the lurch ( 4 at 
mid- way *). 

157. Translation of 4 too * 

The translation of 4 too ’ is one of the commonest difficulties 
besetting the student of Turkish. The dictionary equivalent is 
fazla (‘ in excess ’) or luzumundan Jazla ( 4 in excess of its necessity *). 
The fact that both words are of Arabic origin is an indication 
that wc must look elsewhere for the natural Turkish equivalent. 



x i6 


rURKISH 


(0 tin such a sentence as ‘ I didn’t buy it, it was too dear 
‘ too * should be translated simply bv fok, ‘ very \ as the causal 
connection between the two paits of the sentence is sufficiently 
plain Onu almadim (ok pahali idi 

( 2 ) fazla may be used if the context is msuffien nt to convey the 
sense of ‘too Habamz pd mbirlidir I tel belki biraz fazla 
sabirh , ‘Your father is scry patient -'Ws, perhaps a little too 
patient 

(3) ‘ He was too tired 1o undress ‘I am too busy to go to 
the pic tine s’ lor this type of sente me 1 urkish uses the con- 
strue tion shown in § 13b (2j )oyun-a-tni-)ataI ladar jorqundu 
(‘He was tued the amount pertaining to-mibilit\ to-undress *) , 
Smemaya g idcmiyeiel Ladar mesgidimi 

158 CONDIIlONAl Si\iim*s 

1 urkish his a special form of the \irb foi use while English 
uses ‘ if it js -w -sa whieli hk< the di p 1st tikes the Ivpe II 
endings I lie conditional of ‘ to be is 

u>en if I im istl if we au 

tsen if thou ait / uu if you air 

i\e, if In is ruUr if the y lie 

Alternate elv tin endings nnv be suffixed cf ^ d » like idi 
and imi s, ise is unKeented 111 ill its persons win the^ sepuiti 01 
suffixed ha^ir turn 01 h uv tm if vou iri it id) ha^ir 
de s il 1 h mz or ha ~ir dti,il suit ll you lie not icadv 

Vi) Ope n e oriel it 10ns if \ (lien 8 

Put turn (-iff?) after the b is< of the ippiopnate tense 

bilu uni , you know bit it cm if \ou know 

{ di lyot lie is working { dnnn if he is woil ing 
Unuyi , w< don t li 111k g/w ft if we don t dunk 
l^tlad he is gen tig to < 01m ihcil 1 if he is going to e ome 
indi 01 m mist it he _,i\e, has given udi \ t 01 icrmif- sc 
it he gave, h is gi\ en 

I lie k c are the same alttrnitive w i\s of foimiug the eonditiemal 
of the c/r-past as of forming the c/r-plupc ilee t , isent (sun) ete 
mav be substituted for the lypi II endings or - e miy be suffixed 
to the in 

Qcldi i\tm (gddnum 01 l ' ddimsc , if I came had come 
geldt isen geldiysenj 01 gddmse, if thou earnest, hadst come 



LESSON TWELVE 


117 


geldi ise (geldiyse), if he came, had come 
geldi isek (geldiysek) or geldi kse, if we came, had come 
geldi iseniz {geldiyseniz) or geldinizse, if you came, had come 
geldi iseler ( geldiyseler ) or geldilerse, if they came, had come 

Examples : 

Gelirsek mektubu getiririz , If we come we'll bring the letter. 
Siz gitmezseniz biz gitmeyiz. If you don’t go, we don’t go. 
Soyliyecekseniz ( sbyliyecek olursamz) sovleyin , If you’re going to 
tell, tell. 

Temek yiyorsa dig at da bekleyin , If he’s eating, wait outside. 
Anlamadimzsa daha agik konug-a-mam , If you haven’t under- 
stood, I can’t speak more openly. 

(2) Remote conditions : * if A should happen (but it's not very 
likely/frequent), then B would/will follow ’. 

For this type of sentence we use, noL the conditional of ‘ to be ’ 
attached to the appropriate tense-base of the required verb, but 
the conditional form of the verb itself, i.e., -sem, etc., attached to 
the verb-stem: gelsem, gelsen, eLc. N.B. isem, ‘ if I am olsam, 
‘ if I were, if I should be 

Examples : 

Ben sizui yerinizde olsam onlarla iyi geginmege galig-ir-dim, If I 
were in your place l should try to grt-on well with them. 
Siz olsamz ne yaparsimz ? , If (it) were you what would you 
do? (‘what do you do’; the aorist yaparsimz is more 
vivid than the past aorist galigirdvm in the previous 
example). 

Haftahk toplanhlara pek gehmyor , gel se de soguk duruyor , He 
doesn’t come much to the weekly meetings, and if he 
does come he looks coldly on (stands cold). 

Tar in gelsem olmaz mi? Won’t it do if I come to-morrow? 
Gitsem mi ? Should I go? 

(3) ‘ Whether A or B happens, C follows.’ 

The conditional of the verb is used, with dejda (§ 95) in both 
‘ if ’-clauses : 

Tagmur yag\a da yagmasa dayola gikmahsimz , Whether it rains 
or not, you ought to go out (both if it should rain and 
if it should not rain). 



TURKISH 


1 18 

ti Biletfi * Ayakta da olsan vereceksin . Otursan da vereceksin * dedi. 
The conductor (‘ ticket-man ’) said, * If you’re standing 
(on foot) you’ll pay, and if you’re sitting down you’ll 
pay.’ 

(4) Unfulfilled conditions : 1 if A happened/had happened 

(but it doesn’t/didn’t), then B would follow /would have followed *. 
The past conditional is used; this is formed by adding the di - 
past of ‘ to be ’ to the conditional base : ol-sa-m , ‘ if I should be * ; 
ol-sa-ydim (olsa idtm), 1 if I had been, if I were *. 

Examples : 

Elitnde olmug olsaydi buraya gelmezdim, If it had been (were 
having-been) in my hand(s), I shouldn’t have come here. 

Herhes bunlar gibi diiftin-se idi , fimdi hanginiz diinya-da olur - 
dunuz? If everybody had thought like these people, 
which of you would be in the world now? 

(5) * If only. . . ! * Types 2 and 4 may express wishes, often 
introduced by ktfki or kefke : 

Kefki gelseler ! If only they would come ! 

Kefke gelseydiler ! If only they came, had come ! 

(6) ‘ Although.’ A conditional verb followed by de-da gives 
the sense of ‘ although ’ : 

Gittim-se de onu gorrnedun , Although 1 went I didn’t see him. 

Kofuyor-sa da geg kalacak , Although he’s running, he’s going 
to be late. 

(7) ‘ Whoever, whenever, whatever.’ Sentences introduced by 
such words are treated as conditionals in Turkish. The relation 
between the tw r o ideas is seen in the English i If anyone comes (or 
1 whoever comes ’), say I’m out ’ ; ‘ If I go anywhere (wherever 
I go) he follows me ’. 

Her ne ister-se yapsin, Let him do whatever he wants (for 
her see § 131). 

Siz ne kadar ez-il-iyor-samz biz de 0 kadar eziliyor-uz , WeTe 
being squashed just as much as you are (whatever amount 
you are being squashed, we too are being squashed that 
amount) . 

Kim galigirsa kazanir , Whoever works, wins. 

Ne olursa ohm , Be it as it may (Let it be whatever it is). 



LESSON TWELVE 


1 19 

(8) Conditional verb expressing commands. We sometimes 
use an 4 if ’-sentence to express a command or request : 4 If 
you’ll kindly step this wa^ Turkish makes a similar use of the 
conditional verb, usually followed by an unaccented e/a , this 
being simply a vocative noise, like our 4 Oh * in 4 Oh, do shut 
up ! ’ Otur-samz a! ‘Do sit down ! ’ Dinlc-seniz e, * Do listen ! * 
( 4 Oh, if you’d listen.’) Baksan a! ‘Do look ! * This may be 
impatient or courteous, according to the speaker’s tone. 

(9) Other types of conditional sentence. The two following 
examples illustrate two common ways of expressing an English 
4 if ’-sentence. It will be noticed that neither contains a 
conditional verb. The first type is colloquial. 

Ahmet degil de kim-dir? If it isn't Ahmet, who is it? (It is 
not A. fall right then] and who is it?). 

Orada bnlmadilar mi buraya gelirler, If they don’t find it there, 
they come here (Have they not found there? They 
come here). 

Note (z) : eger is sometimes used to introduce conditional verbs ; 
it does not affect the translation : (Eger)hava giizel olursa gezmege 
gikariz , ‘ If the weather is fine we’ll go out for a walk ’. 

Note ( ii ) : Here are some common expressions containing a 
conditional verb : . . . ise, ‘ As for * : Hikmet ise, pek tembeldir , 

* As for Iiikmet, he’s vciy lazy ' (‘ if-it-is H. [you’re asking 
about] . . .’). Ne ise, ‘Well, anyway’. Nerede ise , ‘soon’. 
Oyleyse ( oyle ise), 4 if so, in that case Hig olmazsa, 4 At least ’ 
(‘ if-it-is-not nothing’). Z anne ^ ersem y ‘I think’ (parenthetic). 
Bilse bilse 0 bilir , 4 If anyone knows, he will ’. Olsa gerek , ‘ it must 
be * (‘ if-it-be, then it is as it should be ’). Allasen (colloquial), 

4 For heaven’s sake! ’ (for Allaht seve^sen, 4 if-you-love God ’). 


Vocabulary 12 


agilmak, to be opened, to clear 
(weather) 

- e altfmak, to grow accustomed to 

bag , orchard, vineyard 

gore, remedy 

dag, mountain 

dert (- di ), trouble, pain 

devir (-m), period, epoch 


gelin, bride 
gug, difficult 
gtinah , sin 
hah (-ki), earth 
ihmal etmek, to neglect 
Have etmek , to add 
itimat (- dt ), reliance 
kdfi, sufficient 



120 


TURKISH 


(-$) katlanmak , to put up with, 
bring oneself to, resign one- 
self 

keyif (-yfi), pleasure 
kisim (smi), portion 
kotiiy bad 
Misir, Egypt 
okul , school 


sayfa, page 

saymaky to count, consider 
Sultdn , Sultan, ruler 
topraky earth, land, territory 
yah age 

('ile ) yeksan, level (with) 
zahmet (-/*), trouble, bother 


Exercise 12 

(A) Translate into English: (i) Topraklarindan biiyuk kismi 
denizagiri bulunan Ingiltcre, denizi ihmal ed-e-miyecek vaziyet- 
te-dir. (2) Ev-e yeni bir gelin gelecegi zaman odalar kafi 
degilsc eve yeni bir oda ilave olunur. (3) Ogle-ye kadar hava 
a^ilmazsa biz ^lkmayiz. (4) Eger son sayfayi a^ip okumak 
zahmetine katlanirsa bunu gbrur. (5) Otekiler olmasa bile sade 
bu ycter. (6) Eger bu keyfe ali§mi$ olsaydim, tabii ondan 
vazge^mek §imdi pek gu$ gelirdi. (7) Ne soylese dinliyen olmaz. 

(8) Bu devrin cserleri, biiyiik bir itimada layik degillcrsc de, 
yokluk i^inde var sayilabilir. (9) Ke$ki gelip buna derdini 
aulatsaydi . . . ben ona bir $are bul-ur-dum. (10) $u muharebc 
bitse de! — Ne olacak bi terse? (11) Bak-ar-san bag olur, bak- 
maz-san dag olur. (12; 

Scv, seni seveni, hak ile yeksan olsa ; 

Sevme, seni sevmiyeni, Misirda sultan olsa. 

(B) Translate into - Turkish : (0 You are of the age to distinguish 
good and bad. (2) Although I said * I’m not going’, they 
insisted. (3) If he doesn’t know, let him ask. (4) As for my 
brother, he never goes there. (3) If (only) they knew what sort 
of man he is! (6) If he doesn’t come by one o’clock, don’t wait. 
(7) Do be quiet! Do listen! (8) She does whatever she wishes. 

(9) If anyone knows why Hasan hasn’t come to school to-day, 
Orhan will know; go ask him. (10) Come what may I must 
finish this letter. 



LESSON THIRTEEN 


159. The Verb: Subjunctive 

The subjunctive form of the verb expresses not actual happen- 
ings but wishes, concepts whose realization is desired. The base 
is -{y)el‘{y)a, to which the Type IV endings are added. The 
rule stated in § 88, Note, does not apply to the subjunctive. 

ol-a-yim , may I be, let me be, that I may be 
ol-a-sm, mayest thou be, that thou mayest be 
ol-a, may he be, that he may be 
ol-a-lvn , may we be, let us be, that we may be 
ol-a-simz , may you be, that you may be 
ol-a-lar, may they be, that thev may be 

So from gelmek : geleyim , gelesin , gcle, gelelim , gelesiniz , geleler . 
4 may I, etc., come \ 

Only the 1st persons, singular and plural (‘ I, we ’), arc in 
regular use. The 2nd persons are uncommon, while the 3rd 
survives only in a few stereotyped expressions (see Note). In 
place of the 3rd person subjunctive, the 3rd person of the 
imperative is used — ohun , gtlsin. 

In conversation, yejya is often dropped from the subjunctive of 
vowel-stems : soyleyim for soyle-ve-yim, 4 let me say * ; baflayim for 
bafla-ya-yim, 4 let me begin \ Tapim is often heard for yap-a-yim, 
4 let me do \ Note also napahm? for tie yapahm? 4 what are we 
to do ? 5 

The past subjunctive is formed, like the past conditional, by 
adding idim, etc., to the base : 

olaydim, olaydin, olaydi , olaydik , olaydimz , oluydilar . 
geleydim , geleydin , geleydi , geleydik , geleydiniz , geleydiler. 

It is used for hopeless wishes, often prefixed by ke$ki or keyke ; 
cf. § 158 (5). In this sense the conditional is more common in 
the spoken language. In Example 8 below we have the con- 
ditional and the subjunctive side by side, with no perceptible 
difference of meaning. Sometimes the subjunctive is used in 
4 if ’-sentences ; Example 9 shows how this comes about. 

121 



122 


TURKISH 


Examples : 

(1) Pencere-yi agayim mi? May I open the window? 

(2) L&tfen bir dakika bekleyiniz bir gazete alayim , Please wait 
a minute (so) that I may buy ft paper. 

(3) tsier misiniz size de oku-ya-yim ? Do you want me to read 
to you ? (Do you want I should . . . ?) 

(4) Gidelim , let’s go ; bakalim , let’s look. 

(5) Bilelstz kal-mi-yalxm ! (Lct-us-not-remain ticket-less), 
Any more fares please ? 

(6) Neresi ucuz ki orasi pahali olmasin ? What-placc is cheap, 
that that-place should-not-be dear? (i.e., Of course it’s 
dear ; what place isn’t ?) 

(7) Kur$indakini ne samyorsu?) ? — Ne samtsam sanayim ! (What 
do you think the-onc-facing-you ? — Whatever I think let-me- 
think), Who do you think you’re talking to?— Never you 
mind what I think ! 

(8) Kegke gel-me-ye-ydiniz. Yakut ki ben sizi gor-me-se-ydim ! 
Would that you had not come ! Or that I had not seen you ! 

(cjJ Bil-e-yditn buraya kadar gelmczdim , If I’d only known 
(Would-that-l-had-known), I’d not have come this far (as- 
far-as to-herr). 

(10) Oturdum ki biraz dtnlen-t-yim or Biraz dinleneyim diye 
oturdurn , 1 sat down so that I might (may) rest a kittle. 

(11) Gelmedimz ; bari bn haber gonder-e-ydunz, You didn’t 
come; you might at least have sent a message. 

Note : Allah vere, * God grant ’ ; Allah veie dc yagmwr yagmasa 
(‘May God give and if-only-it-tloesn’t-rain ’), 4 1 hope to goodness 
it doesn’t rain’. Hayrola { Naur ola , ‘may there be good’), 
‘ Nothing wrong 1 hope ? ’ 

160. Ki 

We have met this equivalent for ‘ that * in §§ 152, 159. It is 
written as a separate woid, and in speech is never accented, 
thus being easily distinguishable from the suffix -hi (§ 98). 

(1) Bir adarn ki nan hat dudemez Nasihat dinle-mi-yen bn adam , 

a man that doesn't listen-to advice ’. 

(2) Herkes bilit ki dunya yuvarlak-tir - dunya-mn yuvarlak oldug - 
u-nu herkes bihr , * Everyone knows that the world is round *. 

(3) Oyle senli benh goriifityoilardi ki gorenler kirk y ill ik ahbap santrdi , 



LESSON THIRTEEN 123 

‘ They were conversing so informally that the beholders thought 
(them) forty-year friend (sj ’. 

(4) Very often in sentences beginning with oyle or 0 kadar, 4 so, 
so much the explanatory words after ki arc left to the imagina- 
tion. 0 kadar eglendik ki / 4 We had so much fun that (I can’t 
begin to tell you) ! * The English idiom is to omit the 4 that ' as 
well. The film-title 4 How Green Was My Valley ’ became in 
Turkish Vadim 0 kadar ye§ildi ki (‘ My wadi was so green that . . .’). 
An intermediate stage may be seen in such a sentence as Oyle bir 
steak oldu ki sormaytn , 4 Such a heat happened that — don’t ask ! * ; 
i.e., 4 1 can’t begin to tell you how hot it was 

(5) Note also these examples where ki is left hanging : 

Dun tramvayda-yiz. Hangi giin degiliz ki. Yesterday we’re * 
on the tram. Which day aren’t we, that (I should 
single out yesterday?) i.e., 4 as when are we not? 

Bir kadin ses-i : Ne fekiyor-sun kol-um-u herif? . . . Sustum. 
Bana ne ? Ben kimse-nin kolunu fekmedim ki. A woman’s 
voice : 4 What are you pulling my arm for, scoundrel ? ’ . . . 
I was silent. What was it to me ? I didn’t pull anyone’s 
arm that (I should think she meant me). 


1 61. Points of the Compass 
The new terms are given in 
the right are the older terms, 
current. 

kuzey, North (ern) 
giiney , South (ern) 
dogu, East (ern) 
batt f West(crn) 


: left-hand column. Those on 
Arabic origin, which are still 

fimdl (- li ), North 
cenup {’bu). South 
$ark (-ki), East 
garp (-bi ), West 


$imalt> northern 
cenubi, southern 
farki, eastern 
gar hi, western 


kuzey dogu, North-east, fimali §arki 
giiney dogu , South-east, ceniibu farki 
giiney bait, South-west, ceniibu garbi 
kuzey bah , North-west, fimali garbi 


* Note the use of the present to make the narrative more vivid. 



TURKISH 


124 

Note that the new terms are used both as nouns and as adjectives. 
E.g., ‘ Western countries * may be : (4) bati memleketler, (b) bait 
memleketleri (‘west its-countries *), or (c) garp memleketleri. 

162. Adverbial Forms of the Verb 
The following suffixes, all subject to vowel harmony, are attached 
to verb-stems, withjy as buffer-letter after vowels. 

(1) -e . . . -c 

Denotes repeated action accompanying that of the main verb 
and by the same subject. Usage requires a pair of verb-stems 
when this suffix is used : gege , kala and diye are exceptional (§§ 133, 
152; see also 176 (3), (5), (7)). The accent is on the -/of the 
first verb of the pair; for this and for the doubling cf. § 96 (2). 

Bile bile yalan soyler , He tells lies deliberately (knowingly). 
K'ofa koga geldi , He came a-ru lining. 

Sora sora aradigi ycri buldu , With-constant-asking he found 
the place which-he-sought. 

Instead of repeating the same stem, two different stems of 
related meaning may be used: Oksvr-e aksir-a odama girdi , 
* Coughing and sneezing he entered my room 

(2) - ereh 

Shows action accompanying or slightly preceding that of the 
main verb. It is often interchangeable with -c . . . - e , but does 
not connote repented action : 

Aglik grev-i yaparak bldii (b) -doing hunger its-strike he died). 
He died, having gone, on hunger-strike. 

Istemiyerek or Istemiye istemiye gitli , Unwillingly he went. 

The subject of the - erek is usually that of the main verb. The 
chief exception is olarak , which may be translated 4 as, as being, 
for, by way of’ or simply omitted in translation: 

7 urkiye'ye ilk defa olarak bin doktiz yiiz kirk sekizde gittim , I 
went to Turkey for (‘ it being ’) the first time in 1948. 
Size fu kalemi hediye olarak veriyorum , I am giving you that 
pen as a present. 

Bana yol para-si olarak on lira verdiler , They gave me 10 liras 
for fare (being journey its-money). 

A colloquial alternative is - erekten , 



LESSON THIRTEEN 


125 


( 3 ) ’i” ce 

Action just preceding th&t of the main verb: ‘ on doing . . .* 
The subject may differ from that of the main verb : 

Bahar gelince gi getter agar , At the coming of Spring, the 
flowers open. 

Pencere-yi agip Mar mar ay a bak-inca kargtmda Adalari gordiim , 
On opening the window and looking at (the Sea of) 
Marmara, I saw the Islands facing me. 

Sizi gorimee tarndim , I recognized you at sight (on-seeing). 

Yuzbagi ‘ ndbetgi neredc ? 5 diye sor-unca gagirdim, burada 
olduganu soyledim , On the Captain’s asking ‘ Where’s the 
sentry ? ’ 1 was surprised (and) said he was here. 

Sizden Utah islemigtim , (yiz) uer-me-yince bir tarn satin aldim , I 
had asked you for the book ; you not giving (it) I bought 
one. 

bana gelince (coming to me), as lor me 

(4) - inceyc kadar (-iticcye dek) 

‘ Until ' : 

Posta-ci gelinceye kadar bekledik , We waited until the postman 
came. 

Hava agilvicaya kadar yola gik-mi-yahm , Let’s not go out till 
the weather clears up. 

(5) -meden 

1 Without, before * : 

Size sormadan kalcmimzi almigtim , I bad taken your pen 
without asking you. 

Siz olmadan yapamayiz , We cannot do without you (you 
not-being). 

The sense of ‘ before ’ may be emphasized by adding evvel or once : 
Ben gelmeden ag gun evvel Konya' y a gitmig , ‘ He went to K. three 
days before I came \ 

A less-common alternative form is - mezden . 

Note : It is clear from the accentuation that the -me- is felt to 
be the suffix of the negative, not of the verbal noun. Vet the 
-1 den is felt to be the ablative suffix, which historically it is not: 
hence the construction with evvel, once (§§ 101, 129). 



126 


TURKISH 


(6) - dikien sonra 

‘ After * : Mektub-u oku-duktan sonra geri verdim , * After reading 
the letter I gave (it) back \ 

(7) -eli (- eli beri 9 - eliden beri) 

* Since * : Buraya geleli hig mektup yazmadim, * Since coming here 
I’ve written no letters at all \ 

The subject of the 4 since ’-clause may be shown by inserting 
the requisite noun or pronoun : IhnjKtz buraya geleli, 4 Since I /the 
girl came here \ Alternatively, the di-past may be used before 
the - eli form of the same verb : 

buraya geldim geleli, since I came here 

oraya vardimz varah, since you arrived there 

§u kapidan gikti gikali, since she went out of that door 

The negative verb with - eli is best translated as positive: 
Oglunuz magallah (§ 177) biz gormiyeli gok biiyumiif, 4 Your son has 
grown a lot since last we saw him * (‘ since we have not seen ’). 

(8) - dikge 

Denotes 4 all the time that . . or 4 every time that . . .’ 
The exact translation depends on the context : 

Insan yaga-dikga bilgisi art-ar , So long as man lives, his 
knowledge increases. 

Kiz giil-dukge yiizimde gullcr agihr ; agla-dikga gbzlerinden 
inciler sagtlunmg , It is said that every time the girl laughs, 
roses bloom on her face; every time she weeps, pearls 
are scattered. 

Fil gibi, yedikge yer, Like the elephant, the more he cats, the 
more he eats. 

Her ‘ every * is sometimes added : Onu her gordiikge daha gok sevi- 
yorum , 1 The more I see him, the more I like him \ 

gitlikge (as it goes), gradually 
oldukga , rather, quite, quite a lot 

(9) -meksizin 

* Without ’ : Bir dakika bile kaybetmeksizin geldiler , * They came 

without losing even a minute \ - meden is commoner in this 

meaning. 



LESSON THIRTEEN 


127 


(10) -mektense 

* Rather than ’ : Sinemaya gitmektense 9 burada oturup konufahm , 
‘ Rather than go to the pictures, let’s sit here and talk \ 


Vocabulary 13 


abla , elder sister 
amma , but 
Avrupa , Europe 
boyun (-ynu)> neck 
bukrnek, to bend 
cairn (-mu), mosque 
tabuk, quick 
I e$me y fountain 
ddhi , genius 

- e devam etmek , to continue at, 
with 

dugun, wedding 
elbue, clothes 
ei lew nek , to get married 
Jeldkft, catastrophe 
gopnek , to change one’s abode, 
depart 
gunef, sun 

i$le, behold, you see , there you ar e 
itmek, to push 


itiraz eirnek , to raise objections 
izm (- zni) 9 leave, permission 
Kabul etmeky to accept 
knkmak , to push, prod 
kalabaltk , crowd 
Aarfrr, destiny 
Aar, profit 
kuL slave 
lokma , morsel 

megetki (with subjunctive), un- 
less 

omuz , shoulder 

sayiklamah , to rave about, talk 
in one’s sleep 
\ilkmck, to shake, shrug 
sonmek , to be extinguished, go 
out (light) 

7 am i 9 God 

funs, heads (or) tails; yazi 
two atmaky to toss a com 


Exercise 13 

(A) Translate into English : ( 1 ) Met* * si al tmi* dort kuru§a alman 
bir kuma§-i (§ 165 (1)) ka^a satmabdir ki her metresinde yuzde 
sekiz k&r biraksin? (2) Bu i* bitmiyecek, megerki siz de yardim 
ed-c-siniz. (3) Evlcndik evleneli hu, sayikladigini i$itmedim. 
(4) Dunya dunva olali son sava§ (harp) kadar buyuk felaket 
gormemi§tir. (5) Ba>ka elbise almiyayim demi&tim amma §imdi 
i§te arkada$imin dugunu gikti. (6) Kalabaligi ite kaka yarip 
vapura bindik. (7) Ben bu dunyadan, dahi'nin ne demek oldu- 
gunu ogrenmedc n go<;up gidec cgim. (8) Naim Efendi omuzlarim 
silkti ve ‘ne yapalmi, kader boyle imi§ ’ dc-r gibi boynunu buktu. 
(9) Ablasi Avrupa 5 dan dondukten sonra her §ey degijmege 



128 


TURKISH 


ballad, (io) Tanri vermeyincc kul ne yapabil-ir? (n) Ala- 
cagmiz radyo’yu yazi tura atarak se^meyiniz ! (12) Siz sigaranizi 

i^-inceye kadar, ben yerinizi koru-r-un?, 

(B) Translate into Turkish : ( 1 ) So long as the sun is not ex- 
tinguished, life will continue. (2) Istanbul is being gradually 
left without trees. (3) I shall be able to read your article only 
after finishing the work I have in hand (which-is-in-my-hand). 
(4) Without eating a morsel of bread we had set out (had-gone- 
oul to-the-road). (5) Whenever the rain falls I always remember 
that day. (6) One does not cfyter a house without obtaining 
(taking) permission from-the-owner-ol-it. (7) Some (as-much-as) 
two hundred metres to (in) the west of the mosque there is a 
newly built fountain. (8) Without raising objections he accepted 
what I said. (9) It’s turned (the hour has passed; half-past 
seven; let’s be quick; we’ll be late. (10) Which day may 1 
come to you? 



LESSON FOURTEEN 


163. Adverbs of Time 

The English equivalents are italicized in the translation of the 
examples. 

arhk , * at last, this is the turning-point, any more ' : 

Artikyaz geldi , Summer has come at last . 

Btkltm artik , Di'e-stood-it-a-long-time-but-now Pm fed up. 

A)ttk or ay a gitmem , I shan’t go there any more. 

daha, 4 still, yet * ; in negative sentences, * not yet * : 

Dahayaliyor mu? Is he still lying in bed? 

Mehmet daha burada midir? Is M. still here? 

Daha gitmedi mi ? Hasn’t he gone yet ? 

Bir saat daha (or Daha bir saat) beklemeli, It is necessary to 
wait one hour more. 

Daha diin beraber otwrup konufuyorduk , Only yesterday we were 
sitting and talking together. 

Daha §imdi burada idi , He was here just now. 

hala, ‘ yet may be substituted for daha in the first three 
examples. See § 12. 

hernen , 4 at once, just about ’ : 

O girince hemen ayaga kalktdar , As he entered they at once rose 
to their feet (to the foot). 

Ben hemen 0 siralarda gelmi$tim , I had come just about at that 
time. 

In the latter sense, hemen is often doubled : Ifler hemen hemen 
bitmek iizere , 4 The work is just about on the point of finishing \ 
heniiz in positive sentences ~ 4 just now, just ’ ; in negative 
sentences = 4 not yet \ 

Heniiz uykudan kalkmiftim , I had just risen from sleep. 

Dun gelmifler , ben kendilerini heniiz gormedim , They came 
yesterday (I’m told) ; I’ve not seen them yet. 

129 


£ 



TURKISH 


130 

yine^gene, ‘ again, still yet \ But in negative sentences ‘ again 9 
is bir daha : 

yine gitsin , let him go again 

bir daha gitmesin , let him not go again 

arasira , ‘ at intervals, now and then 
b&zan , bazen , Kim vakit , ‘ sometimes 9 . 

Air an evvel, bir giin evvel, 4 as soon as possible \ 

bundan boyle , 4 henceforth \ 

ddirna , A*?r zaman , her vakit , 1 always \ 

detain, 4 just a little while ago *. 

derhal, 4 immediately \ 

ekseriyetle, 4 usually ’ ; umumiyetle , 4 generally, as a rule \ 

‘ early 9 ; ‘ late 9 ; erge f, 4 sooner or later \ 

ertesi giin , ‘ the following day 9 ; ertesi yil, ‘ the following year \ 
evelsi gtin , 4 the day before yesterday \ 
ewe Id, ilkin , ilka nee, ‘ first of all 
ge^enytl, ge$en sene, 4 last year \ 

gimdiiZy 4 (in the) daytime 9 ; gccegundiiz, 1 by day and by night \ 
oAz/r gun , 4 the other day \ 

.szA' jiA, ‘ very frequently 9 . 

vaktiyle , 4 formerly, at the right time \ 

akfamleyin, 4 in the evening 9 : sabahleyin, 4 in th^ morning 9 ; 
geceleyin , 4 at night 9 ; ogleyin, 4 at noon \ 
akfamlari , 4 in the evenings 9 ; sabahlan , 1 in the mornings 

Aijzw, 4 in winter 9 ; yaztn , 4 in summer 9 ; ( ilk)baharda , 4 in 
spring 9 ; sonbahard#) 4 in autumn 9 . 

jVbte ( i ) : r l 9 he in 6f kifin, yaziri is not the genitive suffix but an 
old instrumental case-ending. 

Note ( ii ) : mat ( 4 hour 9 ) also means 4 point of time 9 : 0 saat 
geldi, 4 He came at that moment 

164. The Suffix -cesine 

This extension of the adverbial -ce (§ 96 (3)) is mostly attached 
to participles : 

Vaka-yi kendi gozleriyle gormiiffesine anlatti , He described the 
event as-if-havi ng-scen with his own eyes. 

El-im-i kopanrcasina sikti , He squeezed my hand as-if- 
breaking-(it)-off. 



LESSON FOURTEEN 


*31 


165. Bir 

(1) Nouns qualified by J?ir are not necessarily indefinite (§§ 56, 
57) : Gozlerimle oturacak bir yer ara-r-ken arkadafim bana bo$ kalan 
bir koltug-u goslerdi, ‘ While I was looking round for (‘ while-seek- 
ing with-my-cyes ’) a place to sit, my friend showed me an arm- 
chair (or £ seat in the stalls ’) which remained vacant yer 
really is indefinite and remains in the absolute case, while the 
koltuk 9 being adequately defined, takes the definite object ending. 

(2) The fact that bir may often be translated ‘ some, any ’ — 
bir $ey istiyor musunuz ? ‘do you want anything?’ — explains its 
use with plural nouns : 

bir zamanlar (some times), formerly 

bir feyler mirildamrlar , they mutter something(s) 

(3) We say : ‘ Let’s have a coffee ’ ; ‘ Bring me a whisky-and- 
soda \ This construction is more widely used in Turkish: Bana 
bir su (bir fay) getinniz , ‘ Bring me a (glass of) water ’ (or ‘ of tea *). 
Cf. bir farapnel , ‘ a (piece of) shrapnel in Military Extract 2, 
p. 160. 

(4) As an adverb, it means ‘ only, once ’ : 

Bir gordiigumu bir daha umitmam , What 1 have once seen I do 
not forget again. 

Her haftada bir gelir y He conics once a week. 

Her ^ey bitti , bit bu kaldi y Everything is finished, only this is 
left. 

(5) §oyle bir means * just a bit ’ : 

§hyle bir gez-ip geldik , We’ve just been for a bit of a stroll 
(We’ve just strolled and come). 

Once fbyle bir duftindu , sonra otur-up iki mektup yazdi, First he 
just thought a bit, then he sat clown and wrote two letters. 

(6) bir den y ‘ all at one go ’ : ilac-i birdeti ifmelisiniz , ‘ You must 
drink the medicine all at one go, at a draught ’. 

(7) Note also : 

birdenbire } suddenly 

ikide bir(de), frequently 

bir vurmif bir yokmu$ y once upon a time (once there was and 
once there wasn’t) 

N.B. iki gtinde bir , ‘ Every third day ’. 



132 


TURKISH 


1 66. The 3rd-person-possessive Suffix 

The student will by now have an iiea of the enormous part 
played in Turkish by the suffix -(s)i. To summarize: it may 
relate the word to which it is attached (a) to a preceding word 
in the genitive case : Bu kitab-m bir nusha-si, ‘ One copy of this 
book * ; ( b ) to a preceding word in the absolute case : Sovyet 
hukumet-i , 4 The Soviet Government * ; (c) to a word understood 
from the context but not expressed : Miidiir , oda-si-nda-dtr , ‘ The 
Director is in his room i.e., rniidpr-im odasinda . Bu soz yer-i-nde- 
dir , * This remark is appropriate * (‘ in-its-place ’). §u kumag gok 
pahah, Ondati daha ucuz-u yok mu? 4 That stuff is too dear. Isn’t 
there any cheaper (of it) ? 9 Of. vaktinde , Exercise 8, A. (5). 

The antecedent may be quite vague (cf. bir-i 9 §131); it may 
be the whole circumstances of an action : 

lyi-sij hep beraber kalk-ip oraya gidelim , The best thing to do 
is (the-good-of-it), let’s all get up and go there together. 

Hasil-i, ne yaptimsa fayda etmedi, In short (thc-result-of-it), 
whatever I did achieved nothing. 

Fena-si fu-dur ki . . The worst part about it (the-bad-of- 
it) is this, that . . . 

Dogrti-su . . . (‘ the-true-of-it ’), To tell you the truth . . . 

Daha dogrusu . . To be more precise . . . » 

tcab-i-nda . . . (in-its-ncressitating), If necessary ... If 
need arises . . . 

Daha aci-si . . . (the more-painful-of-it), Still more painful 
is the fact* that . . . 

Eski-sigibi . (like thc-old-of-it), As before, as of old . . . 

§ura-si da var . . . (this-placc-of-it also exists), There’s this 
point about it too . . . 

Ora-si oyle (that-placc-ol-it is thus), That's so. 

lnad-i-na (for-the-obstinacy-of-it). Just to be aw’kward, 
Out of sheer cussedness. 

Tiirkgesi . . . (the-Turkish-of-it), In plain language . . ., 
To put it bluntly . . . ( Tiirkgesi , sen bu ifi beceremedin , 
To put it bluntly, you haven’t handled this matter 
properly.) 

167. Other Useful Adverbs, Conjunctions and Particles 

ddeta , * virtually, simply, pretty well 

dferin, 6 Bravo ! ' 



LESSON FOURTEEN 


133 


amma, ama,fakat 9 Idkin , ‘ but ’ (Idkin is old-fashioned). * 
ancak , yalmz, 4 only See JVote. 

afkolsun, (a) * Bravo ! * ty) 4 It’s too bad of you ! * 
b&ri y hif olmazsa > 4 at least, at any rate \ 

. . . bile, baud . . 4 even ’ : 

Beni bile aldatti , He deceived even me. 

Daha kalkmadt bile , He hasn’t even got up yet. 

Hattd goziimle gorstm inanmam , Even if I should see it with 
my (own) eye I shan’t believe it. 

For an example of bile and hattd used together see Exercise 14, 
No. 18. 

bilhassa , 4 especially ’. 
dahiy 4 also \ 

elbet , elbette (both accented on first or second syllable), * cer- 
tainly *. 

es&sen, z&ten, * essentially, as a matter of fact * : Zahmet oldu 
de-me-yin, ben esasen gelecektim , ‘ Don’t say it was a bother; as a 
matter of fact I was coming anyway ’. 
eyvah, * Alas ! Oh, dear ! * 

gerek . . . gerek(se) . . . ; hem . . . hem . . ‘ both . . . 

and . . .’ 

hakikaten , gercekten, sahiden, ‘ truly, really 

hem , 4 and, and indeed, in fact ’ : Gidiyor , hem kofarak gidiyor , 
He’s going; in fact, he’s going at the double \ Hem de nasil! is 
exactly the American * And how ! 5 

ha ? asks indignant questions : Bizi gormeden gitti ha ? * He’s 
gone without seeing us, has he? * 
halbuki, oysa ki , 4 whereas ’. 

hani , haniya introduces question*, about something expected 
which hasn’t materialized or whose absence is regretted: 

Haniya $ama$ir-im? Where’s my laundry then? 

Ham gidiyordumiz ? I thought you were going ? 

haydi, 4 Come on ! ’ 

hele, 4 at least, just’: Hele bak , neler soyluyor ! ‘Just look, the 
things he’s saying ! * 
imdat, 4 Help ! ’ 

madem , rnademki , 4 since, inasmuch as ’. 

meger , 4 it turns out that . . (with -m*V, § 134): Meger ben 



TURKISH 


134 

aldan-nhf-im, 4 So I’ve been deceived ! * Note also megerki , 
Exercise 13 , A. ( 2 ). 
meseld, 4 for example *. 
mutlaka , ‘ absolutely, positively 
neyse , ne ise , 4 well, anyway *. 
nitekim , won/ At, ‘just as, in the same way as \ 
pekdld, 4 all right ! ’ Pekdld, madem biliyordunuz ne diye soyle - 
mediniz ? 4 All right, since you knew, what was the idea of not 
saying? * 

peki (for pek iyi), 4 very good, very well *. 

sahi ? sahi mi ? 4 Really ? ’ 

sakin, 4 Mind ! Take care ! ’ 

sanki ( san ki , 4 suppose that ’), 4 As if, suppose * : 

Sanki sahiden oyle soylemifirn , wi? $ikar? Suppose I really did 
say so, what of it? (what comes-out ?). 

Sanki ne olmu$? What’s supposed to have happened? 

Sanki ba§ka bir otd yokmiq gibi ! Anyone would think there 
wasn’t another hotel! (Like as-if there wasn’t , . .). 

tabii, 4 naturally, of course ’. 
veya, y&hut, ya, * or ’. 

ya has a large number of uses, the commonest of which may be 
grouped thus: (a) 4 yes indeed’, (b) ‘and what at>out . . .?* 
(at the beginning of a clause), (tj 4 isn’t that so? ’ 

Examples : 

(a) 0 da gelmdi imif. — Gelmeli ya ! They’re saying he 
ought to have come too. — Yes indeed, so he ought ! 

(b) Siz konferam-a gidiyorsunuz , ya ben ne yapayim ? You’re 
going to the lecture; and what about me, what am I to do? 

(c) Ham meyva alacaktimz ? — Dun aldim ya ! 1 thought you 
were going to buy some fruit?- -Well 1 bought (some) 
yesterday, didn’t I? 

ya . . . ya . . . veya ( yahut ) ...» 4 Either . . . or . . . or . . .* 
yemi , 4 it means ’ : Gidecek mimnzyani ? ‘ It means you're going? ’ 
yaztk s 4 what a pity.’ Taziklar olsun ! 4 Shame ! ’ 
yoksa ( 4 if not ’), 4 otherwise, or 

Note : yalniz, 4 only ’, but yalniz, 4 alone ’ ; yalniz ba$ima , 4 all 
by myself’. 



LESSON FOURTEEN 


135 


168. The Suffix -esi 

-esi attached to verb sterns is an old form of future tense. Its 
chief use nowadays is in cursing, sometimes with - ce added : 

Kor olasi(ca) ! May he become blind ! 

Ad-i batast(ca) ! May his name sink ! 

Ip-e gelesi(ce)> May he come to the rope ! 

Such expressions also serve as adjectives — kor olast herif ! 4 The 
damned scoundrel ! ’ — and nouns. Adi batasi , in particular, is 
applied to diseases: Qocuk bu adi batasi-ya tutulmuf , ‘ The child has 
caught this damnable-thing 

169. The Suffix -da§ 

Denotes 4 -fellow ’ : the vowel is invariable. 

arha-da$ (back-fellow), friend 
din-da$ (religion-fellow;, co-religionist 
meslek-taj (profession-fellow), colleague 
vatan-da§ (motherland-fellow), fellow -citizen 

The non-harmonic kardef , ‘ brother \ of Istanbul Turkish, is 
kardaf in local dialects ; this for an earlier karm-daf , 4 womb- 
fellow 

4 Namesake ’ is ada ^ though one would expect a double d 
(1 ad * name ’). 

170. Diminutives 

The following suffixes have the sense of 4 little, dear little *, 
occasionally 4 poor little ’ : 

(1) *cik (this suffix throws the accent on to the first syllable) : 

ev-eik, little house 
anne-cig-im , mummy 
baba-cig-im, daddy 

Adjectives ending in k must, nouns ending m k may, drop the 
k before -cik : 

ufak , tiny; ufa-cik, tiny little 

yumu$ak , soft: yumufa-cik biryalak , a lovely soft bed 

bebek , baby; bebecik (more rarely bebekfik), dear little baby 

e$ek, donkey; ejecik or e§ekgik , little donkey 



TURKISH 


136 

Wit^ adverbs : fimdi, ‘now’, §imidicik (colloquially fimcik), 
‘ right now * ; bu kadarcik , * just this much, this small amount \ 

az 9 ‘little’, makes azicih or azcik. # dar, ‘narrow’, daraak , 
* rather narrow’. bir, 6 one biricik , ‘ sole, only one, unique 

(2) -ce, like our ‘ quite ’, may increase as well as diminish the 
force of the adjective or adverb to which it is attached : iyi, ‘ good, 
well * ; iyice, ‘ quite good, pretty well ’ (distinguish from iyice, 
' thoroughly’ — § 96 (3)); seyrek, ‘wide apart; seyrekge, ‘rather 
infrequent (ly) ’. 

(3) (0 an d ( 2 ) n-iay be combined: yakm-ca-cik, ‘very near, 
pretty close 

(4) - ce giz- Note especially adamcagiz , usually pityingly, ‘ the 
poor chap, the poor wee man 

(5) ~{i)mtrak. These are mostly used with adjectives 
of colour and equal our ‘ -ish \ m The a of - mtrak (also spelled 
- mltrak ) is invariable, as a rule, though some people do subject 
it to vowel harmony. 

san, yellow ; sanmsi, sanmlrak , yellowish 
beyazy white; beyazimtrak , beyazimsi , whitish 
ekfi, sour; ekfimtrak , ehfimsi, sourish 
budala , fool; budalamsi , foolish 
argo, slang, argot ; argomsu , slangy, slangish 

( 6 ) -si is used with nouns and adjectives to mran ‘ -ish ’ : 
gocuksu , ‘ childish erkeksi , ‘ mannish *; yilansi , ‘ snaky '; yegdsi, 
‘ greenish 

171. The Suffix -{y)ici 

This suffix, attached to verb-stems, denotes regular occupation, 
habitual activity (cf. -ci, § 1 1 3) : it may usually be rendered by 
the English suffix ‘ -er ’ : 

oku-mak, to read; oku-yuru , reader 

dinle-mek , to listen ; sayin dinle-yici-ler, honoured listeners 
sat-mak , to sell ; sokak sat-ici-st, street trader 
hastabakici , nurse (patient-looker) 
hagerat oldur-ucu ildg , insecticide (insect killer drug) 
kuvvet ver-ici , bracing (strength giver) 
giil-mek, to laugh; giil-dur-mek, to make laugh; gul-dur - 
licit, amusing 



LESSON FOURTEEN 


137 


Vocabulary 14 


-e bagh , depending on • 
beslemek , to rear, nurture 
bigmekj to cut out (clothes), to 

reap 

bol , ample, abundant 
burun (- mu ), nose 
davet (-/i), invitation 
fazla , excessive, superfluous 
/ryfl/ (-it), fiat (~ti)> price 
teacher 

hiizun (- znii ), sadness 

to quarrel, have a 

row 

hekre , sour, acrid 
kogmaky kovmak (§19 (4)), to 
drive away, throw out 


koyun (-ynu), chest, bosom 
liydkat (-ft), worth, merit 
wfl/, property; -e mal olmak 9 to 
cost 

memnun, glad, pleased 
otomatik , automatic 
sira y right moment, turn 
- e sokmak , to insert in, push 
into 

Mfl/ (-/*), question 
bill, draft law 
ucuz> clieap 

yanmak, to be burned (col- 
loquially * to be done for, 
have had it ’) 
yilan, snake 


Exercise 14 

Translate into English: (1) Kavga eder-cesine konujmiyalim. 
(2) Meger koynumuzda yilan besliyormu§uz. (3) Ankaradan 
ayrihrken iizuluyorurn; nitekim Istanbuldan ayrili§im da bana 
hiizun vermi§ti. (4) Beni yemege beklemi$simz ; halbuki (oysa 
ki) benim bu davetten haberim yoktu. (5) Ya ablaniz . . . o gel- 
miyecck mi? (G) A$kolsun hocamsizden bunu hi$ beklemezdim! 
— Hayrola oglum ne oldu ? (7) Hele siz oyle sdylcmemeli idiniz. 

(8) O da bu i$lere burnunu soktu ha? (9) Sakin soylediklerimi 
unutmayin. (10) Bir gortirse yandik. (11) Adeta kogulmu§tu, 
artik gelmez diyorduk, i§tc yine geld i . (12) Herkes gitti, bir o 

kaldi. (13) Gozti c^ikasica! (14) Bu da fazla sual ya! (15) 
Qocuklarin elbisesi bolca bigilmclidir. (16) Hallerinde benim 
geli§imden mcmnun olmadiklarini gosteren bir kekremsilik vardi. 
(17) Bir §cyin ucuz veya pahali olmasi her 'akit mal oldugu 
fiyata (fiate) bagli degildir. (18) Sirasi gelen mcmur otomatik 
olarak terfi edcrdi. Ogrendigimize gore yeni tasarida memurlar 
zamana dcgil liyakate gore terfi cdecekler, hatta icabmda bir 
senede ii$ defa bile terfi eyli-yebil-eceklerdir. 



LESSON FIFTEEN 


172. Modes of Address 

From the beginning of 1935, every Turkish family was obliged 
by law to choose a surname; the old titles Bey (‘Sir’), Pafa 
(‘ Lord *), Efendi (‘ Master *) and Hamm (‘ Lady ’), all following 
the name, were replaced by Bay (^Mr.*) and Bayan (* Mrs.. Miss ’), 
abbreviated B. and Bn. respectively. The new terms have not 
yet fully caught on, being little used except on envelopes, for 
official purposes and by tram-conductors and other minor public 
servants. For social purposes, Bay Hasan Tiiriikoglu and Bayan 
Relate Ozturk will be generally known as Hasan Bey and Relate 
Hamm. Beyefendi and Hanimefendi are even politer alternatives. 
Note Mudiir Bey , * Monsieur le Directeur \ 

Efendi, formerly a title of royal princes, religious dignitaries 
and other literates, is still sometimes applied, c.g., to elderly 
manservants: Ibrahim Efendi. It also means ‘gentleman’, just 
as hamm means ‘ lady Efendim is used : (a) to ask for repetition 
of something not clearly heard — 4 Pardon? ’ — even when address- 
ing women or children; ( b ) to give one time to think between 
words : Her turlii meyva var , elrna, annul , incir . . . ejendim . . . 
portakal , 4 There’s every sort of fruit; apples, pears, figs . . . 
er . . . oranges 

4 My friend’ is kardefun y my brother /sister ’). 4 My dear 

fellow ’ is can-un my soul ’) or aztzim. .Still more affectionate is 
iki goztim ( 4 my two eyes 

Although the harem is a thing of the past, there is still a trace 
of it in the number of alternati\es for kau, 4 wife ’ : refika , zevee , dile 
( 4 family hamm (Ismail' in hammi. 4 Ismail’s lady ’), rj ( 4 mate 
also -r 4 husband A polite formula for asking after the health 
of the wife of a man of one’s own age is: Tenge hamm nasi l ? 
( 4 How is the lady my-brother’s-wife? ’). 

Distinguish very carefully between kankoca ( 4 wife-husband '), 
4 a married couple ’ and kocakan, 4 old woman, old hag 

173. The Arabic and Persian Element in Turkish 

As has been mentioned in the Introduction, the fact that 
there are a great many Arabic and Persian borrowings in Turkish 

138 



LESSON FIFTEEN 


139 

need not worry the student, who when speaking his tfiother- 
tongue probably has no difficulty in using words like 4 recog- 
nition *, 4 geography * and even 4 vice versa * and 4 hoi polloi 
without necessarily being a Classical scholar. He may find it 
instructive, though not essential, to observe how most Arabic 
words are based on three-letter roots fitted to various vowel- 
patterns. Words containing the letters k-t-b , for example, all 
have some connection with the concept of writing: 

kitab -, book 
mekteb -, school 
mektub -, letter 
kdtib -, secretary 

(1) The chief borrowing from Persian syntax was the i which 
in Persian is used to link two nouns or noun and adjective, as in 
4 Koh-i-Noor ’, 4 Mountain-of-Light \ Although this method of 
joining w'ords is the exact reverse of the Turkish method, it was 
extensively used in the official and literary language. One of 
the greatest achievements of the Language Reform has been to 
bring about the disappearance of this affectation except in a few 
set expressions. 4 Disappointment now hayal Mikut-u (‘ imagin- 
ing its-collapse * ; two Arabic words joined according to the laws 
of Turkish grammar) was formerly sukut-u hayal (‘ collapse-of 
imagining ’; the same words joined as they would be in Persian). 

One use of the Persian construction which seems assured of 
survival in Turkish is seen in the word for 4 same ’, aym , Yv'hich is 
in origin the Arabic 4 ayn meaning 4 very self, counterpart ’ and 
the Persian - 1 meaning 4 of * : aym adam, 4 the same man ’, origin- 
ally meant 4 thc-very-self-of the man’, aym yoldan geldik, 4 we 
came by the same road ’. But to translate 4 the same as ’, the 
Turkish 3rd-person possessive suffix is used: Bu gbmlek sizinki-nin 
ayn-i-dir , 4 This shirt is the same as yours 5 ( 4 of-yours its-counter- 
part ’). The possessive suffix is often doubled in this use : Kuma$ - 
in aymsi kalmatm 4 There's none of the same cloth left \ 

(2) A much-used Persian suffix is - hdne , 4 house usually con- 
tracted to -ne after a : 

kiitup-hane , library ( kutiip , Arabic plural of kitap, book) 
postane , post-office (posta-hane) 
hastdne, hospital ihasta-hane) 

eczane , druggist’s, chemist’s shop ( ecza-hdm ;, see (3) below) 



TURKISH 


I40 

(3) Some Arabic plurals are still in use (cf. our 4 data, 
formulae, cherubim *) : miifkul , 4 difficult \ miifkiildt , 4 difficulties * ; 
zat 9 4 person *, plural zevat as well as* zatlar. E$ya, the Arabic 
plural of $ey, 4 thing has a different sense from §eyler ; it means 
4 furniture, belongings ’ (cf. 4 I packed my things *). Ecza, plural 
of ciiz , 4 part ’, means 4 drugs, chemicals * or 4 the unbound parts 
of a book \ Note the pseudo-Arabic plural gidifat , 4 goings-on ’, 
from gidif, 4 manner-of-going \ 

(4) Several Arabic plurals are used as singulars in Turkish: 
amele , 4 workman ’, talebe , 4 studeiit ’, luccar, 4 merchant ’, are all 
originally plurals. The singular of the last is also used : tacir , so 
4 merchants ’ is tuccarlar or tacirler. Cf. e$yalar in Exercise 15, 
No. 8. 

(5) The Arabic verbal nouns which, with etmek , make com- 
pound verbs in Turkish, retain their verbal force even without 
etmek , and so can have an object in the def. obj. case : 

tefrik etmek , to distinguish 

Renkler-i tefrik edebilir misiniz? Can you distinguish the 
colours ? 

Renkler-i tefrik kolay-dir , It is easy to distinguish the colours. 

Konya yi ziyaret etiik , We visited Konya. 

Konya'yi ziyaretimiz t our visiting K., our visit to K. 

(6) The Arabic preposition ild, 4 to ’, is used between numbers : 
sekiz ila on bef milyon lira, 4 8-15 million liras ’. 'I ’his is the only 
preposition used independently in Turkish, as distinct from those 
which form part of Arabic phrases, like the bi- ( 4 in ’) of bilhassa , 
4 in particular, especially \ 

(7; In Arabic, adjectives are made from nouns by the addition 
of long i. In Turkish this long i is written with a circumflex 
accent only to avoid confusion with similar words (§ 12 (2)) : 

tarih, history; tarihi, its history : tarihi, historical 

Him , science ; ilmi , its science ; ilmi, scientific 

But — iktisal , economy; iktisadi , its economy; iktisadi , economic 

Note milliy ‘national’ ( millet , ‘nation’), but milli, 4 furnished 
with a spike ’ (mil; cf. § 86). 

An unsuccessful attempt has been made to replace this useful 
suffix by -( s)el , with hardly any more justification than the exist- 
ence of an adjective uysal, 4 compliant, easy-going ’ ; cf. uymak , 



LESSON FIFTEEN 


141 

‘ to conform \ One sometimes comes across tarihsely 4 historical *, 
for tarihi ; siyasal , 4 political for siyasi ; ulusal , 4 national \ {ulus, 

4 nation *) for milli. 

174. Formation of Verbs 

The following are the chief suffixes used to make verbs from 
other parts of speech (cf. our 4 -ize, -ify *) : 

(1) -lemek 

gbz , eye ; gozlemek , to keep an eye on, watch out for 
su y water ; sulamak , to water, irrigate 
tekrar, again; tekrarlamak, to repeat 
hazir , ready ; hazirlamak , to prepare 

(2) -lenmek (the preceding plus the reflexive n — § 137) 

hazirlanmak , to prepare oneself 

ev , house, home; evlenmek , to get married 

caw, life, soul; canlanmak , to come to life 

(3) 4 e$mck {-lemek plus j — § 150) 

avrupa-li, European ; anupalila$mah , to be Europeanized 
dert , pain; derllepnek, to commiserate with one another 
mektup, letter; mektupLaynak , to exchange letters, correspond 
MV, one; birlejmek, to become one, unite 
g/wzcz, not-dying ; olmezlepnck , to become immortal 

(4) -(e)lmek 

dogru-lmak, kisa-lmak , yiice-lmek, to become straight, short, 
high 

az-almak , diiz-elmek, fog-almak , to become small, orderly, 
numerous 

Two-syllabled words ending in a A lose it before this suffix: 
kiifiik, small ; kiifu-lmek , to become small 
yiiksek, high ; yukse-lmeky to become high, to rise 

(5) -ermek 

With w r ords of more than one syllable, only the first syllable is 
used before this suffix, which is added mostly to names of colours : 
aky white; ag-armak t to turn white 
sari , yellow; sar-armak, to turn yellow 
yejily green; ye$-ermek , to turn green 

kizily red ; kiz~armak t to turn red, to blush, to be roasted Jor 
fried 



TURKISH 


142 

(6) -(fin) seme k 

su , water; siisamak , to be thirsty 
muhim , important ; muhimsemek , tt> consider important 
benim, of me; benimsemek , to appropriate 
foA:, much ; gogumsamak , to regard as excessive 
little; azimsamak , to consider insufficient 
jVbte : Causatives are formed regularly : sula-t-mak , ‘ to cause 
to irrigate 5 ; canlan-dir-rnak , 4 to revive, vivify * ; olmezleg-tir-mek , 
* to immortalize ’ ; diizel-t-rnek, 4 level, put in order ’ ; kizar-t - 
maA', 4 to roast, fry 

175. Formation of Nouns and Adjectives 
The following list of suffixes docs not aim at completeness but 
will often help the student to guess at the meaning of a noun or 
adjective from a knowledge of a kindred verb. To save space 
the infinitive ending -mek has been omitted. 

(0 -gi 

giz to draw; (izgi, line 
ser-, to spread out; sergi, display, fair 
duy-, to feel ; duygu, feeling, sensation 
ig-, to drink; igki (§ 44), alcoholic drink 

(2) -gen 

alii-, to be thrown, hurl oneself; atilgan , reckless 
gekin-, to withdraw; ( ekingen , shy 
unut-, to forget; unutkan , forgetful 
gah$-, to work; gahgkan , hard-working 

(3) -««« 

£/>-, to enter; girgin, pushful 
kes-, to cut ; keskiti, sharp 
uy-, to conform ; uygun, suitable 
hag-, to flee; kagkvi , fugitive 

(4) 

big-, to measure ; olgii, measure, dimension 
ol-, to die ; ohi, corpse 
yap-, to make ; yapu construction 
yaz to write; yazi, writing, article 
Note : kfzi ‘ diggings coined from kaz - ‘ to dig \ to replace the 
Arabic hqfriyat 4 excavations 



LESSON FIFTEEN 


H3 

( 5 ) -«* 

kes-, to cut ; kesik, cut, broken 
flf-, to open; agik, open(ed) 
boz to destroy; bozuk , destroyed, corrupt 
parla -, to shine ; pariah , bright 
karif-, to become confused ; kan^ik , disordered 
jVote : Birlejik Amerika Devletleri , ‘ U.S.A. ’ (§ 174 (3)). 

(6) -i?n 

0/-, to die ; ci/wm, death 

c/og-, to be born; dogum , birth ( dogumevi , maternity home) 
kaldir-i to raise ; kaldirim , pavement 

to drink ; ifiwi, (one; drink (£/r ifiw .rw, a drink of water) 

( 7 ) 

stipur-, to sweep ; \upruntu , sweepings 
to How; akinti, current 
Jdrr-, to shake ; samnti , tremor 

(8) -r 

Hvin-, to be pleased : jerz/y, joy 
kazan. to win; kazatig. gain, profit 
igreri-, to feel loathing : igren^ loathsome 

176. Notes on Certain Verbs 

(1) bulunmak , ‘ to be found, to be ’ : Ankara' da bulunan bir arka - 
da$un, ‘ A friend of mine rc/w w 111 A. 1 , but Ankara da olan bn vaka , 
‘ an event ze/nV/z ocn/n in A.* 

The c onstruction of § 130 (/n is applied to other nouns beside 
the - mek infinitive, with bulimmoh for the verb ‘ to be ’ : 

Omm/ a $ok mundkayi-da bulund . k, We had an intense 
dispute with him (v\c-found-ourselvcs in much dispute 
with him) 

gbndermek nezaket-inde buldugunuz kitap , the book which you 
were kind enough to send (pertaining-* >yout -being in- 
the-kindness of to-send) 

(2) buyurrnak , 4 to order \ is used as a courteous substitute for 
other verbs : 

Buyurun ! Do please come in /help yourself/sit down. 

Bize buyurmaz misimz? Won’t you deign to call on us? 
jVe buyurdunuz? What did you say? 



TURKISH 


I44 

(3) Murmak , * to stand *, means 4 to continue, keep on * : (a) 

When suffixed to the -e adverbial form of another verb : yaza~ 
durmak 9 4 to keep on writing \ ( b ) Mcfte frequently it follows the 

•ip form: yazip durmak . ( c ) It sometimes follows in the same 

tense as the first verb : Biitiin gun yazdi durdu 9 4 The whole day he 
kept on writing \ 

durup dururken (‘ while standing and standing ’) means ‘ sud- 
denly and without warning \ 

ftiyle dursun ( 4 let-it-stand thus ’) means ‘ let alone * : Cevap 
vermek fbyle dursun ; mektubunu okufhndim bile , 4 I haven’t even read 
his letter, let alone answer (it) \ 

(4) etmek and yaprnak. The usual equivalent of 4 to make, do *, 
is yapmnk : 

0 size hif bir sey yapamaz, He can’t do a thing to you. 

Orada ne yapiyorsunuz ? What are you doing there? 

Bu makina gok guriiltii yapiyor, This engine is making a lot of 
noise. 

If a normally transitive compound verb is used without an 
object, etmek is replaced by yaprnak : Masraf-im-i hemb-ediyorum, 4 1 
am calculating my expenses but Hesap yapiyorum, 4 I am cal- 
culating So, too, if the verbal-noun part of the compound is 
qualified: bana tesir etti, 4 it influenced me', biTl bana yaptigi 
tesir , 4 the influence which it had on me 

Etmek translates 4 to make ’ in, c.g., 4 10 -j- 10 make 20 ’ — on, 
on daha yirmi eder — and 4 to do ’ with words meaning 4 good * or 
4 bad ’ : Burnt yapntak-la fena mi ettim ? 4 Did I do wrong by-doing 
this ? 5 

(5) gehnek, 4 to come used after the -e adverbial form of 
another verb denotes continuous action : 

Bu ifler boyle olagelmig. These affairs have gone on (‘ con- 
tinued-to-be ’) thus. 

yapagelmek , to continue to do 

The sole exception is fikagelmek, which means 4 to come up sud- 
denly not 4 to keep coming up . 

With the ablative, less commonly the dative, of the negative 
infinitive in - memezlik (§ 129 (2)) it gives the sense of 4 to pretend 
not to ’ : ifitmemezlikten geldim or ifitmemezlige geldim , 4 I pretended 
not to hear \ 



LESSON FIFTEEN 


145 


Uyku-tn geldi (my sleep has come), I feel sleepy. 

. . . gorecegim geldi (my-future-sceing . . . has come), I 
feci I must sec . s . 

Oyle gibi-m-e geliyor ki, It seems to me that . . . 

IJizim geliyor , it is necessary. 

(6) gilmek , ‘ to go * : there is a common idiom with this word 
and the adjectives ho luhaf gw f, ‘ pleasant, curious, difficult * : 

IIo$-unuz-a gidivor mu? (Does it go lo-your-pleasant?) Do 
you like it? 

Pek ho$-urn-a gitmiyor , I don't like it much. 

Tuhaj-im-a gitti , It struck me as odd. 

Guc-wn-e gilti, It oifendi d me. 

(7) kulmak, * to remain, be left is used aftei "the -e adverbial 
form of other verbs : 

yiyli, he was surprised: ynahaldi (he- wax-lei t being-sur- 
prised), he was dumbfounded 
donmak , to freeze; donakfdnuik . to be left freezing, to be 
petrified 

Note also : 

Aerede kaldiniz? Where have ton been? 

Bonn knhrsti , If it is left to me, d you ask 1m . 

Az kaldi (little rcniaimdi, almost; <lc kuldi nglamaga 
baflyacaklim, I was within an are of starting to cry. 
Kaldi ki . . . There remained the fact that . . 
Furthermore . . . 

(ft) olnuk, 6 to become ', is used with nouns, particularly names 
of diseases, to mean * to fall victim 1. <aich * : 

Tift ) oldu. He’s got typhoid. 

Oksiiriik oldu , He’s caught a cough. 

defolmak fto become repulsion), to Hear off, Defol ! 
Hop it ! 

Cehennem ol ! Go to hell ! 

Note also : 

Olan oldu , It’s happened now ; there's nothing we can do. 
Oldu olacak , The worst has happened ; Oldu olacak bari ben 
de geleyim. Oh, well, in that case I may as well come too. 



TURKISH 


I46 

(9) yf ugramak, 4 to drop in on, touch at, meet with \ often of 
something unpleasant : 

felaket-e ugramak , to meet with disaster 

hayal sukutu-na ugramak, to be disappointed (§ 173 (1)) 

tehir-e ugramak , to be postponed 

The causative ugratmak is 4 to expose to 1 : Beni hayal sukutuna 
ugrathniz , 4 You have disappointed me *. 

(10) vermek, 4 to give 5 , when joined to another verb-stem by 
-( y)i“ 3 adds the notion of speed: 

Gel-i-vcr ! Come quickly ! 

Otobiis dur-u-verdi , The bus stopped suddenly. 
yaz-i-vermek, to scribble, to dash ofF 

(11) yemeh , 4 to eat is used of undergoing something, usually 
unpleasant : 

toko l yemeh, to get a box on the ear 
yagmur yemek, to get caught in the rain 
gal yemeh* to have a goal scored against one 

Bui 

mirds yemek, to receive a legacy 
rusvet yemeh, to take bribes 

177. CxRL£iiNr.s and Pomtf Expressions 
Merhaba ! 4 Hallo! * (should not be used to older people or 
ladies). 

Gimaydm , 4 Good- morning \ 

IIo$ geldiviz , ‘ Welc ome 9 — answer Hog hulduk . 

Ne var ne yak? ‘What’s doing, how arc things?' — answer 
lyilik saghk. 

Gcccler fiayrolsun or Allah rahathk vers in, 4 Good night 
Allahn ismarladik (often pronounced Alfasmarladik , k We have 
committed to God ’) or Iiogga halm, 4 Good-bye ’, said by person 
leaving — answer Gride gule, 4 (Go) laughingly’. 

On being introduced : Mugcrref oldum , 4 I have become 
honoured ’ — answer ref bam ait, ‘ The honour (is) belonging 
to me ’. 

Ingalldh (Arabic), 4 if God wishes used when making any 
plans, even for the immediate future: Bu akgam gidiyor musunuz 
yani? — Inwall ah, 4 That means you’re going this evening? 9 — 
Please God ! 9 



LESSON FIFTEEN 


147 

Mafallah (Arabic), ‘whatever God wishes*, expresses admira- 
tion while at the same time warding off the evil eye. It should 
always be used when admiring children. 

When seeing someone about to eat: Afijet olsun, ‘let there be 
health, bon appetit * — answer Omriinuz foh olsun , 1 May your life 
be long *, or simply Tefekkiir ederirn. 

When refusing an invitation to a meal : ^iyade olsun, ‘ May 
there be superabundance 

When a friend pays the bill or buys the tickets : Kesenize 
bereket , ‘ Blessing to your purse \ 

(i Sizde ) kalstn (‘ let it remain with you ’), ‘ Keep the change \ 

When your host offers you coffee he will probably ask : Nasil 
igersiniz ? ‘ How do you drink (it) ? 5 The alternatives are : 

sade, 1 plain * fekerAz, ‘ sugarless ’ ; az, orta or gok fekerli , ‘ little-, 
medium-, much-sugared \ 

When taking leave of your host : Bcndernze miiuiade , ‘ Permission 
for-your-servant * . or Buna mustwde. 

Bcif ustiine, 6 On the head i.e., * On my head be it, It shall be 
done \ 

178. Doublets 

(1) We have met numerous instances of the doubling of words 
to denote intensity, e.g., §^96 (2), 99 (2), 112. Turkish is very 
fond also of using similar-sounding pairs of words, like our ‘ kith 
and kin ’, ‘ moiling and toiling \ Cf. § 154 (3;. Note also: 

goluk (ocuk, wife and family 
boy bos, size and shape (of persons ) 
if gug (work-toil), employment 
yatak y organ (bed-quilt), bed and bedding 
yorgun argin (tired-emaciated), dead beat 
ufak tefek , small and trifling, odds and ends 
alaca bulaia, all the colours of the rainbow 
Qoluk , bos , tefek are not used except in these expressions. 

(2) Words which imitate sounds are usually doubled : 

fap fap dpmek, to kiss with a smacking sound 
horul horul horlamak, to snore like a pig 
hk hk etmek, to tick, tap 

(3) A common colloquial way of emphasizing an adjective is 
seen in Babasi zengin mi zengin , ‘Is her father rich ? Rich ! * — 
rather like the American ‘ Is he rich or is he rich ? * 



TURKISH 


I48 


Vocabulary 15 


bind , building 
bulut (-tu), cloud 
cilt, binding of a book, volume ; 
ciltli, bound 

fatal , fork, forked, ambiguous 
kind, sort 
dede, grandfather 
eksik, deficiency, deficient, 
wanting 
hurnmd , fever 
idare , administration 
istijdde , benefit, advantage 
kapi, gate, door 
kat (-It), fold, storey 
honsolos, consul 
kuyun (- vnu ), bosom 
koyun (-yunu',, sheep 
kurtulmak , to be saved, es< ape 
lezzel pleasure, enjoyment 
mdkul (-/«), reasonable 
-r meebar , obliged to 
mevsuk (-A/z), trustworthy, re- 
liable 


miklcyr , quantity 
mukayese etmek , to compare 
miihendis , engineer 
miirdcaat (~ti) 9 recourse, applica- 
tion 

nakletmek, to remove, transfer 
species 

. ogrehm, teaching, schooling 

the space behind anything; 
/nyinden kofnvik , to run after it 
(§ 126; 

.w/zz/z, weapon, arm 
Sofya, Sofia (capital of /?«/- 
gar is Ian, Bulgaria) 

'/>or, sport, games 
jahsan, personally 
tamam , complete, perfect 
latmak ( tad -), to taste 
telgraf ( ekmek , to send a tele- 
gram, to wire 

iwr/z, the youns^ of an ani- 
mal 

C'z//, envelope 


Exercise 15 

Translate into English: [i) Hangi siluhlarla silah-lan-ir-sa 
silahlan-sin, olumden kurtularniyacak. (2) Eyvah! j^ler <;atal- 
la$ti. (3/ Kapi kapi dola$ip onu aradik. (4] Dim gere dcdc- 
m-in koyiiularindan biri yavru-la-mi^. (5,) Mektubu zarfa 
koymak uzere iki-ye kat-la-di. (6) Hava bulut-Ian-iyor. Galiba 
yagmur yagacak. (7) Bir ki?i cksik-ti, §imdi tamam-lan-dik. 

(8) E§yalarimi yollamalari i<;in oraya telgraf ^ekmek isiivorum. 

(9) I'j-i guc-u olmayip §urada burada dola$an kimselerc 4 Kaldirim 
miihendisi ' derler. (10) Bu kitabin ecza-si ciltlisinden elli kuru§ 
eksigine sat-il-ir. (11) Yazma ve basma her £e§it eski kitaplar 
satin alinir. Qok miktarda kitaplar, adam gonder-il-crek yerinde 
alinir. §ahsan veya mektupla idare-hane-mize muracaat. (12J 
Bina-nm spor ve kiituphane salonlari eski-si gibi gen^ligin isti- 
fadesine a^ik bulun-dur-ul-acak-tir. (13) Dedem gazetesini 



LESSON FIFTEEN 


149 

oku-r-ken uyu-yu-vermi§. (14) Siz bu iki §ey-i muk,ayese*ediyor- 
sunuz ama, bu yaptigimz mukayese yerinde degil. (Jiinku 
mukayese-si-ni yap tig in* §eyler aym nevi-den degildir. (15) 
Her yil eylul son-una kadar alti ya$mi bil-ir-mi$ olanlar on dort 
ya§mi tamam-la-dik-Iari ogretim yili sonuna kadar ilk okul-a 
devam-a mecbur-dur-lar. (16) Olmiyacak bir i$in pe§inden 
ko§-maktansa, liayatin lezzetini, el-e ge$-tig-i yerdc hcmen tad-i- 
vermek §uphcsiz ki daha makul-dur. (17) Mevsuk kaynaklardan 
bil-dir-il-dig-i-nc gore, Varna Konsoloslugu Sofya Konsolosluguna 
nakledilerek iki konsolosluk birlestirilmi$tir. (18) Sik sik hasta- 
lanir, humma ba§lar ba$lamaz Istanbul sularmi sayikla-r-di 
(§ 102, Note). 



LESSON SIXTEEN 


179. How to Read Turkish 

The large number of adverbial forms of the verb makes it easy 
for the Turkish writer to ramblfc happily on, with an -ip, an 
-erek or an - ince linking one thought to the next, for line after line. 
Although most modern writers prefer to keep their sentences 
short, a practice now taught in Turkish schools, one must be 
prepared for reversions to type. 

Here is a sentence from Be$ $ehir , a recent work by Ahmet 
Ilaindi Tanpmar: ‘ Tnpkapidaki Ahmediye camiinin caddeye 
yakin kapismdan veya bu caddenin herhangi bir bo? arsasindan, 
bir yigm yangin yeriniri ustunden atliyarak gbrdugumuz abideler 
?ehriyle, Yedikule kahvelerinden baktigimiz zarnan deniz kenar- 
mdaki sur par^alariyle buyuk camileri birbirinc adeta ekliyen 
mehtapli manzara arasirida ne kadar fark vardir.* 

The first step is to glance over the sentence to get the general 
pattern and then to look at the end for the verb: mirdv , 4 there 
is ’. Now begin working back to find what there is : ne kadar fark, 

‘ how much difference ’ ; arasirida, ‘ between \ In § 126 ( 5 ) we 
saw that nouns followed by this word are linked by ile; and 
there in the middle is $ehriyle , * the city of . . . and the word 
before arasinda : manzara , ‘ scene \ Now we have tin' skeleton of 
the sentence; the difference between the city of something and 
the something scene. ‘City of’ abideler , ‘monuments’; gor- 
dugibnuz, ‘ which we see ’ ; Topkapidaki A. camiinin . . . kapismdan , 
‘ from the gate of the Ahmediye mosque at Topkapi ’. Then a 
phrase preceding and qualifying kapi- : caddeye yakin , ‘ near to 
the main road * ; veya bu caddenin , 4 or of this road ’ ; herhangi bir 
bo$ arsasindan , ‘ from any vacant building-plot of it 5 ; ustunden 
atliyarak { atlamak : §88, Note), ‘by-jumping over-the-top * ; bir 
yigm yangin yeriniri , 4 of a heap of (§ 1 40) conflagration-placc ’ ; 
($ehri)-yle, ‘and’; mehtapli manzara, 4 the moonlit scene'; ddela 
ekliyen ( eklemek ), ‘virtually linking’; buyuk camileri , ‘the great 
mosques ’ ; birbirine, ‘ to one another ’; sur pargalariyie , ‘ with the 
portions of city-wall ’ ; deniz kenanndaki , * which are on the sea- 

* 5 ° 



LESSON SIXTEEN 151 

shore * ; baktigvniz zaman , 4 the time pertaining- to-our-lopking ’ ; 
Tedikule kahvelerinden, ‘ from the cafes of Ycdikule \ 

Putting it all together, #and with only the changes necessary to 
make intelligible English : * What a difference there is between 
the city of monuments, which we can see from the gate, nearest 
to the main road, of the Ahmcdiye Mosque at Topkapi, or, by 
jumping over a heap of burnt rubble, from any vacant site along 
this road, and the moonlit scene which appears to link the great 
mosques one to another with the portions of the city-wall along 
the sea-shore, w r hen we look out from the coffee-houses of 
Yedikulc \ 

An English author w r oulcl probably make three sentences of it: 
‘ On the one hand the city of. ... On the other hand the moonlit 
scene. . . . What a contrast between the two! * 

180. For Further Reading 

An admirable selection of annotated passages will be found in 
P. Wittek's Turkish Reader (Lund Humphries), which has a 
vocabulary of almost 4000 words. When that has been worked 
through, the student should be able to rope with any modern 
Turkish work, with the help of a dictionary. The Oxford Turkish 
Dictionary , by Fahir jz and H. C. Hony, is in two volumes, 
Turkish English and English-' Furkish, and is particularly rich in 
the idiomatic expressions which are a part of the fascination of 
Turkish. 

Advanced students will learn much from Turkge Sozliik , the 
Turkish-Turkish dictionary published by the Turkish Language 
Society ( r Furk Dil Kurumu) of Ankara. This work gives 
numerous examples showing the use of words in sentences, and 
contains all the neologisms one is likely to meet, even in books 
written at the height of the Language Reform Movement. 

18 1. Poetic and Conversational Word-order 

Jn poetry the rules of normal word-order may be relaxed to 
meet the demands of metre and rhyme ; a sentence such as Taz-in 
son yemig-ler-i-ne daha doy-ma-mif-tik , ‘ Wc had not yet had our fill 
of the last fruits of summer may become in poetry Daha 
doymami$Uk son yemiglerine yazin . 

In conversation too, 'Lurks, like other people, often depart from 
the strict rules of literary word-order. One tends to say first the 
word that is uppermost in one’s mind. %angin var ! Kagtn 



TURKISH 


152 

sagdaki fcaptdan, ‘ Fire ! Get out through the door on the right ! * 
Kafin is the important word, and cannot wait to take its proper 
place at the end of the sentence. Sahil^i var oramn , ‘ It’s taken, 
that place’ (‘ its-possessor exists, of-that-place ’). Git Li mi 
arkada§imz ? 1 Has he gone, your friend? * 

There is a school of writers who use this essentially conversa- 
tional ficedorri even in passages which do not reproduce conversa- 
tion. 'The beginner will be well advised to adhere to the literary 
order of words, in speaking and writing, until he has attained some 
familiarity with the language. 

182. Sl.ANC, 

The last senlcncc of the preceding paragraph applies also to 
one’s choice of' vocabulary. Turks arc so unaccustomed to 
Englishmen who can speak any Turkish at all, that the visitor 
to Turkey will find plenty of help and encouragement when he 
tries to make* himself understood in Turkish. But few things 
sound sillier than out-of-date slang, or slang used in the wrong 
place. So if slang is to be learned at all it must be learned on 
the spot and not from books. Anyone who has heard a visitor 
from the Continent say to his hostess, “ It was a topping party, 
but now I must sling my hook ", will see the fore e of these remarks. 

183. Summary oi- \T.riiat Forms 

'The table below shows the various combinations of the bases, 
given in the first column, with the personal endings, indicated 
by Roman figures and with those parts of the verb ‘ to be ’ 

whi< li are based on the stem /-, namely idi,' 6 he was ' (§ 82) ; ise> 
4 if lie is ' (§ 158) ; and trtn^ * he is/was said to be ’ 134). 

A slanting line shows that the combination belonging in that 
position in the table does not exist; e.g., the dubitative irm$ 
cannot be attached to the definite geldt. Bracketed forms are 
not much used. 

'Flic Type HI endings occur only with the Imperative (not 
shown here; see $ 128), the Type 1 V 7 endings only with the 
Subjunctive. 

To simplify the table, the combinations of imis with idim have 
not been included, e.g., gel[yormu$tum , ‘ they say said that I was 
coming gelmi§ imiflim , 1 they say /said that I had come \ 



LESSON SIXTEEN 


153 



! geie «,§ 159} geln'im IV) %ele\dim | { geUvmifim ; 

I ' (that. I may come (that! I might come ^ . i I may come 



APPENDIX 

Glossary of Military Terms 


Note : in the Turkish words given below, the 3rd-person 
possessive suflix has been hyphenated, to show that, e.g., * at the 
air base * is hava ussiinde (§ 71). 

Air base, hava iiss-ii 
Aircraft carrier, ugak gemi-si 
Airfield, aerodrome, hava meydan-i 

„ construction battalion, hava meydani in$a tabur-u 
Air force, hava kuvvet-i 

Royal Air f orce, Kralhk Hava Kuvvetler-i 
Air raid, hava aktn-t 
Ally, miillefih (- ki ) 

Ammunition, cephane 

,, -dump, tephanc deposit 

Anti-aircraft battery, ugaksavar batary a 
,, gun, ugaksavar top 

Anti-tank rifle, tank invar lufek 
Arm-chair General, salon general -i 
Armistice, mutareke 
Armour (ed), zirh(li) 

Army, ordu 
Artillery (-man), topfu 

„ barrage, topgu baraj-i 
Attack, taarruz 

to attac k, s taarruz etmek 
Barracks, higla 
Base, its (- ssu ) 

„ Camp, us kamp-t 
Battle, rnuhdrebe 
Bayonet, stingti 
Bazooker, bazuka 
Bomb, bomba 

„ Anti-personnel, personele karji bomba 
„ Atom, atom bomba-st 
„ H.E., yiiksek infilakh bomba 



APPENDIX 


155 


Bomb, Hydrogen, hidrojen bomba-si 
„ Incendiary, yangin bombast 
„ Napalm, jeldtinli btnzin bombast 
„ Smoke, sis bombast 
to bomb, bombalamak , bombardiman clrnek 
Bomber, bombardiman ugag-i 
Bombproof, bomba gegmez 
Bulldozer, ardzi diizeltme makinesi , buldozer 
Bullet, kurgun 

Camouflage, gizleme> kamufldj 
Casualties, zayiat (- ti ) 

to suffer casualties, zayiat vermek 
dead (Turkish), gehit (‘ Martyr for the Faith ') 
dead (other nationalities), blu 
wounded, yarah 
missing, ( harpte ) kayip 
prisoner, esir 
Cavalry, silvan 
Commander, kotnulan 
Commando, aktnci boliig-u , komando 
Conscript soldier, kur'a er-i 
Convalescent Depot, nekahet merkez-i 
Counter-espionage, casushtga kargi korunma 
Defeat, tnagluhiyel 

to deleat, maglup etmek, yenmek 
Defence, muddfaa 

to defend, mudafaa etmek 
Deserter, asker kagag-i 

to dig in, hiper kazip mevzdenmek , siper Laztp mevzi aimak (‘ to dig 
trenehes and take position ’) 
to disembark, Latoya gik(ar)mak (§ a^i ((j;) 
to embark, gemiye bin(dir)mek 
Embarkation leave, bindirme izn-i 
Enemy, dayman 

to enlist, join up, asker yazxlmak 
to fight with, -le garpigmak 
Fighter, avci ugag-i 

„ escort, muhafiz ( himaye ) av ugaklar-i 
Flame-thrower, alev cihaz-i 
Fortifications, tahkimat (-ti) 
to fortify, tahkim etmek 



TURKISH 


156 

Front, vphe 

„ line, cephe hatt-i 
Gas, gaz 

„ mask, gaz maske-si 
Ground forces, kora kuvvetler-i 
Halt ! Who goes there ? Dur ! Kim 0 ? 

— Friend, — Yabanci degil ! 

Hand grenade, el bomba- si 

Headquarters, karargah 

Helicopter, helikopter 

Hospital ship, hasla nakliye gemi-si 

Infantry, piyade 

Insecticide, humeral oldihucu ildt; 

Intel 1 igence, is till bard l 

,, Officer, islihbdrat subav-i 
Interpreter, terdnnan 
Jet aircraft, tepkiti u(ak 
Leave, izin(-zm ) 
on leave, izinli 

Liaison Officer, iriibat subny-i 
Loiry, kainyon 

Machine gun, makimli liifck 
Marnr u vre s , maner-t a ( l ar > 

Medical Officer, askeri duklm 
,, Orderly , sthlnye er-i 

Military (adjective), askeri 

,, Policeman, askeri inzibnl erba^-i 

Mine, mayn, rnaym - 
„ -field, mayn t aria- si 

-la>er, mayn sedan genii 

,, -sweeper, mayn tauiyia genu, mama tatama gcnii-si 
Mobilization, se/erberlik 
Mortar, havan top-u 
Navy, eionanma 
Orderly, emir er-i 

„ Officer, nobet ft subay-i 

Parachutist, para^iit^ u 
Password, parola 
Prisoner of war, harp esir-i 

„ ,, camp, esir kamp-i 

Radio navigational aids, u$u$a yardun radyo tesisat-i 
Red Crescent, Kizilay 



APPENDIX 


*57 


Red Cross, Kizil Ha$ (-ft) 

Regular Army, muvazzaf ordu 
Reinforcements, replacements, lakviye birlikler-i 
Rifle, tiifek 
Rocket, fuze 
Sailor, gemici 

Self-propelled gun, zatiilharckc top 
Sentry, ndbetgi 

to post sentries, nobetfi dihmek 
Shell, mermi 
Shrapne l, fat ap net 
Signal Corps, muhdbne simf-i 
Soldier, aJ:er 
Spy, units 

Squadron (Air Force), ii( ah ho lug-u 
(Naval*, genii filo-sit 
Stretcher-bcaicr, Wm/‘, tesf erect 
Submarine, dent zalh 
Tank, (auk (hi) 

,, -obstacle, tank mama- si 
,, -trap, tank tuzag-i 

Tommy Atkins (Turkish equivalent). Alchmep ih 

'Transit Camp, tumid rnerhez-i 

Trench, sipei 

Unit, birhh, hita 

Volunteer, go nulla 

War, harp (-hi), \tiva$ 

Wing, hanad 

Right -of the ainiy, ordunnn sag kanad-i 
Left — of the army, ordamm sol kanad-i 

Army Corps, Kolordu 
Division, lumen 
Brigade, la gay 
Regiment, A lay 
Battalion, Tabu) 

Company, Bvliih 
Platoon, Tahirn 
Section, Manga 
Battery, Batarya 

L.M.G. Croup (Infantry), Mangamn hafif rnakineli kum-i 
Rifle Group (Infantry), Mangamn avci kism-i . 



TABLE OF RANKS 


158 


TURKISH 




APPFNDIX 


159 

Note (i) : There arc no exact equivalents of these Britjsh ranks 
in the Turkish forces. The titles Buyuk Amiral (Navy) and 
Mare$a\ (Army and Air J?orce) are awarded to officers who have 
held a high command with distinction. 

Note ( ii ) : Although the table is correct for each Service, it 
contains, for reasons too involved to discuss here, a discrepancy 
in the relative ranks of the three Turkish Services: the Army 
Tuggeneral is shown as being one rank below the Air Force 
Tvggenetal and the Naval Tugamiral. which is not the case. Ser- 
vice readers are asked to accept the table, discrepancy and all, as 
being based on the most authoritative sources available at the 
time of going to press. 

Note iin) : Subtly is the generic trim for 4 Officer ’. 

Aswbaylar are ‘Junior Officers', from sUtegmen to Yuzba^i 
inclusive. IUnha^i to Albay inclusive aie l r \t\abmhn % those above 
being collectively known as 6 tmralhr or ArintaUn. 

4 Receive Office? * is Tedrf Suhov. 

4 N.O.O.’ is Erhay. : R^gulai N.C.O.s are called A.slsubay, 
formerly Gtdikh. There an* no regular private soldiers. 

Note (h \ : Graduates ol the St.ilf ( ollege are known as Staff 
Officers, Kurmav Suhavtiii , whether or not thev are serving on the 
Staff: e.g., a Colonel who is a graduate of the Staff College and 
is commanding an infantry regiment K lefericd to as Kurmav 
Alhav. 4 General Mat! ’ is Unulkuimay. 

Noit \i : To distinguish between lmkish officers of the Navy, 
Armv and Air Four, the words IKniz , Kata and Hava lespeelivelv 
are put before the name of the rank, which then takes the 3rd- 
person possessive suflix : c.u.. Hum 4 1 light Lieutenant * 

( 4 Aii its-C’aptam ' . J>nuz l)izbn)i-u, 4 Naval Lieutenant'; 
Kura }uzba$i-\t. 4 Anny Captain’. 

Muir vry IX ik vc is 

1. Ki/illai, agn bit top^u baraji himayesinde r f'urk tugayi ve 
3 r )in(i \mriikaii alav linn tutmakta oldugii \ kilometielik bir 
cepheye laairu/ etmiylrrdi. Mattel ik lop^u ve hnvan toplan, 
a^tiklari baiaj ateyivle komunistleu Ihrlrsnti} Milletler hatlannm 
takriben (3o metre yakinlaimda duicliirimiylarclir. Iki saat suren 
jiddetli bii c^aipiMnayu mute akip ki/illar c,ekilmi>tir. 

htziL red Uthuhtn , approximately 

agu, heavy ficldet, violence 

himdye, protection muttakip (with def. obj case), 

subsequent to, after 



i6o 


TURKISH 


2. Teyit edildigine gore 5 Haziran per$embe giinii Kore’de 
Birle$mi$ Millctler ideali ugrunda £arpi$makta olan Tiirk Tugay- 
inin cephe hattmdaki tahkimati tefti§ # eden Alay Komutani 
Albay Nuri Pamir a^ilan du§man top^u ate$i neticesinde bir 
5>arapnelin kafatasina isabeti neticesinde $ehid olmu§lur. 

teyit etmek , to confirm nrtice , result 

ideal (-//), ideal kafa-las-t , skull (head its-bowl) 

teftij etmek , to inspect - e isdbet (- ti ), hit on 

3. Ge<;en yila kadar atom bombqlarinm ancak stratejik sahada 
kullamlabilecekleri, taktik alanda Julian ilmalari, yalmz du$man 
i^in degil, kendi kitalari i^in dc tehlikeli olacagi ileri siirulmekte 
idi. §inuli ise : Piyadcnin do kullanabilecegi taktik atom 
silahlarina kadar bir^ok tip atom silalilari ve hombalan yapil- 
maga badland igi belirtihuektedir . . . Sotira atom enerjisi ile 
harcket eden uc,ak gemileri, atom enerjisi ile hareket eden deniz- 
altilar, atom enerjisi ilc hareket eden harp u^aklannin da 
yapilmasina ba^lanmi$ oldugu vc bu uc,ak gemilerinin hi^bir 
yerden yakit ahnadan ve bu denizaltilarin hit; deniz yuzunc 
(,'ikmadan ditnyayi dola?abilecek kabiliyette olacaklari belirtil- 
mektedir. 

sdha, til an , field, sphere of beluimek, to reveal, make clear 
activity enerju power, energy 

tehhke , danger hareket etmek , to m?>vc 

Hen \uimek , to suggest (dt.ig yakit (~h 1, fuel 
forward) yuz, face, surface 

tip (-/»/!, type kdbihyet (-//', capability 

4. Birle?ik Amerikh ordusumm sene soiluna kadar 1000 aded 
radar la idare edilen fuzelere sahip olacagi aeiklnnmaktadir. 
(Nike; adt verilen l>u fiizeler seyir halinde iken hedefi ketidi- 
ligindcn bulmakta ve tahribetmektedir. Veni Meksiko'daki 
usde* yapilau tecrubeler t;ok miivaffakiyetli olmu?tur. 

aded, (see §91 (3)) hedej. target 

idare etmek , to direct tahnbetmek , to destrov 

a^iUamak, to reveal tecrube , experiment, test 

seyir ( -yri ), motion, travel muvaffakiyet (-//', success 

3. Kuzey Atlantik Pakti tc$kilati (NATOt Guney Avrupa 
Komutani igi tarafindan dun ne.?redilen tebligde, be§ millet deniz 

* This is the locative of 4 base \ The d , in defiance of § 44, is to 
distinguish this word from iiste, the dative of ust, * top 



APPENDIX 


161 


ve hava birliklerinin Akdeniz’de, raaym salma, arama ve tarama 
mancvralarina ballad lklari bildirilmektedir. Yunan birlikleri, 
Yunanistan’in NATO’ya girijindcnbcri, ilk dcfa olarak bu 
mancvralara katilmaktadir. 


pakt (- ti ), pact 
te$kildt (-/i). organization 
ne$retmek , to publish 
teblig, communique 
Akdeniz , Mediterranean 
salmak , to spread, lay 


laramak , to comb 
Yunan , Greek (qualifying noun: 
§ 7 7 ) 

Yuministwu Greece 
katmak , to add 



KEY TO THE EXERCISES 


Exercise 1 

A. (i) From the bridge; of the houses; to the girl; from the 
money; on the steamer; to the buses. (2) We drank tea in the 
house. (3) I saw (some) girls ; I $aw the girls. (4) Ahmet went 
yesterday to Ankara. (5) I saw Ahmet yesterday on the bridge. 
(G) The steamer went from England to Turkey. (7) The bus 
went to Istanbul. (8) I took the coffee from the girl. (9) I saw 
a child on the steamer, (to) 1 gave the child an apple. (11) I 
gave the apple to a child. (12) The child went to the city. 

B. (1) kahvede; vapurdan; ingiltcrede; kopriiye: bir 
<jocuktan. (2) Dun trendc Ahmet* ten parayi aldim. (3) 
Kizlara <^ay verdim. (4) Cocuklara clmalari verdim. (5) 
Vapur, IstanbuFdan ingillerc’ye gitti. (6) Dim otobuste kizlan 
gbrduin. (7) Vapurda bir kahve i<;tik. (8) (Jocuk, vapurdan 
trenc gitti. 

Exercise 2 

A. (1) Has your father gone to the station? (a) # Our friend’s 
shop is in Galata, near to the police station (§ 65 (|.)). (3) I saw 

him in the train, not in the bus. (4) I took a cigarette from my 
own box, not from yours. (5) I bought this book from your 
friend Ahmet. (G) This man’s house is not far from the station, 
it is very near, (y) He went to the cinema yesterday evening; 
afterwards wc drank colTcc in our friends* house. (8) Is the new 
Director industrious? No, he's not very industrious. (9; Their 
house is at Galata, isn’t it? Yes, near to the bridge, (io) I 
gave the box to this man, didn’t 1 ? ( 1 1) The child is in his room. 
He is in the child’s room. (12) The neighbours’ houses. The 
neighbours’ house. 

13 . (1) Bu otomobil-i babanizdan aldim. Pek eski degil. (2) 
Eski miidur dun ak?am Ankara’ya gitti, degil mi? (3) Kizim, 
arkada§imizm diikkanina gitti. (4) Karakol, evimizden (bizim 
evden) uzak degildir. (5) Bu, sizin paraniz degil. (6) Ben, bu 
ak$am vapurda mudurun kiz-i-ni gdrdiim. (7) Kutunuz $imdi 
Irende. (8) Onun i?i pek muhim degil. (9) Arkada§miz-m 

162 



KEY TO THE EXERCISES 163 

babasi pek ^alijkan bir adamdir, degil mi? (10) §imd^ me§gul 
mii-sunuz? — Evet, pek me§gulum. 

Exercise 3 

A. (i) We wanted to go to the Istanbul Exhibition, but we 

had no time. (2) The police officials didn’t even look at my 
passpoft. (3) Your friends moved yesterday to another house, 
didn’t they? (4) We waited-for you an hour this morning at the 
Islands quay; why didn’t you come? (5) He wanted to buy 
cigarettes, but the shop was shut. -Wasn't there another shop? 
(6) There is an apple-tree in our garden, but this year it has given 
no fruit. (7) I saw your brother in the street, in an untidy get-up, 
coatless, hatless. (8) My bedroom is very damp. Is there an 
empty room in your hotel? Unfortunately there isn’t. (9) Is 
the tall child the Director’s son? — No, he lias a daughter, he has 
no son. (10) The Conqueror took Istanbul from the Byzantines 
in the year 14 53. (11) The alcoholic drinks monopoly was one 

of the great works of the Republic (and) a principal source of 
profit of the State. (12) Haven't vou read the book called Our 
Village? 

B. (1) (Kiz)karde^iniz evli niidir? (2) Baska bir otcle gitmek 
istedi. (3) Bu sigara kutusu yeni mi? — Evet annom bana onu 
verdi. (4) Adresimizi belki telefon reliberinde buldu. (",) Elma 
aga^lanmiz bu y ll (sene') <;*ok rneyva verdi, degil nu? (b) Sari-h 
kiz, Orhan’in kardi^-i-dir. (7) Onu istasyonda bekledik fakat 
gelmedi. (8) Kizkardesim evlcrini (onlanri evini) aimak istedi 
fakat ben begenmedim, pek rutubetlidir. (9) Basaportunuzu 
oteldc mi biraklmiz? (m) Halk, memleketin ger^ek (asil) 
efendisidir. 

Exercise 4 

A. (1) Why aren’t you going to the Islands to-day? Because 
the weather isn’t fine. (2) Wc were wanting to discuss this 
question with you. (3) My wife and I went round the Covered 
Market yesterday. (4) Did you come to Turkey by aeroplane 
or by steamer? (5) I’ve three tickets for this evening; you’re 
coming with us, aren’t you? — Unfortunately I’ve no time; I’m 
going to Ankara to-morrow morning (and) I want to go to bed early 
to-night. (6) On a rainy night, two horsemen were going along 
(‘on’) a lonely road. (7) 1 have not seen such a thing in my 
life. (8) There are 12 months in a year. There are 4 weeks in 



TURKISH 


164 

a montfi. There are 7 days in a week. The names of the days 
are these (following) : Sunday, Monday, etc. Have you learned 
these (preceding)? (9) Is there a city t in the world as beautiful 
as Istanbul? (10) It is necessary to send this letter by airmail. 

B. (1) Karim, babasmi gormek iyin Kibris’a gitti. (2) §u 
sari say-li kiz sizin karde?iniz midir? (3) Babamla (babam ile) 
karde?im yeni piyes-i begenmedi(ler). (4) Kay bilet aimak isti- 
yorsunuz?- Be? tane. (5) Bir yilda (senede) iiy yiiz alt mi? be? 
gun vardir. (6) Yeni bakan bu sabah Istanbul'dan tayyare ile 
(uyakla) geliyor. (7) Bu su bu$ gibi-dir; bu su buz kadar 
soguktur. (8) Niyin bu havada ?apkasiz paltosuz geziyorsunuz ? 
(9) Maalesef kocam bcni anlannyor. (ioj §u adam-i laniyor 
musunuz? Niyin bize bakiyor? 

Exercise 5 

A. (1) You are going to strive, weary yourself and at last be 

successful. (2) Whose is the black car whirh-is-over-therc? — I 
don't know ; it’s ccrtainh not mine. (3) Where's your friend 
rotn?- He's like me, a Londoner. (\) Are you going to go to 
Turkey soon? - -Not very soon; I shall go after the summer 
holida>. [ 3 ' Is your father going by to-day’s train or is he stay- 
ing over till { * 1 eiimining to ’) to-morrow ? (6^ Ista nbul is both our 

biggest and our most beautiful city. (7) That picture is like the 
one in my room, isn’t it? Yes, but it’s more beautiful than yours. 

(8) Why did you sit and not help me? (9) Of those two ladies, 
t lie* one dressed in black is the Prime Minister's wife. (10) 1 
wonder whether the Grand National Assembly will accept this 
motion? It won't/ (11) Weren't you going to speak of this 
problem? (12) This morning I got up before my brother. 

B. (1) Yarinki topi anti dan dolayi tiyatroya gitmiyecekiik. 
(2) ko$edeki adam ne yapiyor acaba?— Namaz kiliyor, drgil 
mi? (3) Biiyuk Millet Merlisi (B.M.M.) Bakan-in teklif-i-ni 
kabul etmedi mi? (4) Bizim iklisadi vaziyet (duium) §imdi 
bamba?kadir. (3) Tiyatrodan sonra tstasyon Lokantasma gittik. 
(6^ Orhan, yoruklardan hem cn buyugu ^§§43, 100 (i)'i hem de 
on akil-li-si-dir. — Kendi kizkaide?-i-nden daha akilh midir 
acaba? (7) Bugunkii toplantidan bahsediyor muydunuz? (8) 
Onun odasi, beniinki kadar temiz drgil, beniinki tertemizdir. 

(9) Gocugu el-i-nden tuttum. Galata kopru-su-nden beraber 
geytik. (10) Sizin karde§-iniz-in kopeg-i-nin ism-i (ad-i) nedir? 
— Onun kbpegi yok, benimki-nin ismi Karaba?'tir. (11) Bence 



KEY TO THE EXERCISES 165 

en giizel koku-lu qiqck guldiir. ( 1 2) Nihayet geni§ bah^li bir ev 
bulduk. 

Exercise 6 

A. (1) Two teams of eleven people each. (2) You waited 
half an hour, we waited one and a half hours. (3) Who ate half 
of the bread? (4) I bought these oranges for four piastres each. 
The fruiterer wanted seven piastres each for some rather bigger 
ones (‘ for a-little more big-of-them ’) ; I found (this) expensive and 
did not buy (them). (5) The banks give 2.J% interest on (‘to*) 
small savings accounts. (6) The first snow of the year fell 
yesterday. (7) When did the last World War begin?— On 3rd 
September 1939. v 8) I’ll call again, perhaps lo-morrow after- 
noon. (9) On 30th August 1922 the Turkish army won one of 
the world’s greatest pitched battles, (lo'i 'Travelling in the 
sleeping-car is doubtless a very comfortable thing. (11) Whose 
are the papers cm die third dielf.' (12) I believe I trod on your 
foot. I beg your pardon, 1 didn't see. 

B. (1) Lutfen bana telrfon ichberini getirir misiniz? -Hay- 
hay ! — Te^ekkur ederirn. ^2) Yazi yazmak i<pn kalcrn, kagit vc 
murekkep laztm. (3) Ak^am-a kadar dola$tim, ayagima gore 
bir ayakkabi bulmadim. (4) Hasta olrnaktan korkmaz misiniz? 
(fjj Biz trarnvavi gorur gormez, Orhan ko$rnaga ba§lad i. (6) 
Saatiniz o dolabin ikinei rafincla duruyor. (7) Ben bu sabah 
Taksim Meydanmda tramvaya binerken, iic; fotograf<,T gbrdum. 
(8) Bu apart inian 1am size gore -dir. (9) Kari-m radyo-yu 
clinlcrken diki? diker. (ro) Insan tayyare ile (uc;ak ilr, u^akla) 
ku<j gibi havada ucar. (11) Her buyuk §ehir nesil-den nrsl-e 
degi^ir. (12) O gitti, bilmern nereye? 

Exercise 7 

A. ( 1 ) The Bulgars are Turkish: it is the language which 
makes them Slav (‘them Slav making is-language ’). (2) Whom 

did you ask about this? (3) But this longing is not simply a 
feeling which belongs to time past. (4) R.,ach me that book. 
No, not that one, I want the (one) standing on that shelf. (5) 
Your friend is the how-manyeth of those standing in that file?-- 
The sixth of them. (6) God protect the (one) remaining in the 
open in this season. (7) There are seven Mehmets in our Brigade ; 
which-one-of-thcm arc you enquiring about? (8) O Turkish 
youth, your first duty is to preserve and defend for ever Turkish 



1 66 


TURKISH 


independence and the Turkish Republic (q) Wait-for me here, 
I’ll come m five minutes (io) Inside ten minutes we began to 
talk familiarly with him (i i ) I want to*vait-foi my fnends here , 
is it possible?— Of couise it is, why shouldn’t it be? (‘why let 
it not be * ’) (12) 1 he vie w which me cts ( strikes ’) y our e ye is the 

view of a naluial fortific ation, with its pass be tween two flat hills 

B (1) Kopek niracak gibi di^lenni gosteidi ( 2 ) O kadar 
hizli yurumeyin (}; ^u fotogiafiari al da benim niasamm 
u/enne koy (j. Sark 1^111 ‘ olumun snnna sahiptn * deilci 
(5) Kitibin yapikklarim parmakta detail ^akrsla acini/ (6) 
Hangi at biunci gcldi 1 7) Hamdolsun mum/ i\i gidivoi (8) 

Go<; kalmism, erkc n gf lsin tq] Kovunchn ^ikniamis ko\lu bu 
iricsc lc It ri anl ir mi ? \nlnn 1/ 10 Onlai bi/den bu c\ asiri 

otui uilai 

Exercise 8 

\ 1 I hivt gon< to 1 r/uruni thiee linn s and b\ quilt 

diffi lent routes eat h time ( itthe-thicc oltlum 2) Mo°i of 
the gn Is who arc tutning now tit \rr\ ugh ( , l his morning 
I bought two h indkt re hit fs On< ot them is in my pot k< t but 
whit bet line ot the other whit it bee 11m 1 don t know (4) 
I sxw no liana m i< turning to ( on to this topic ^ The doctor 
wint round the patents, lit told of] the nurst who f^igot to give 
oik ])Ttu nt s mt die int at the piopti tun it its tunc b 1 
mi not accustomed to list* rung to gossip 7 I im mtc Tiding to 
go ( to go 1 tin in the intention of it to 1st tnbul l)o sou want 
to go too'’ f B) l lie moon becomes evident fiom its rising the 
mm lrorn Ins walking Both the mimstns of \uhdcttin and 

Mustafa Rand himself in seeking pic text s m oida to cioss 
o\ti to Anatoli i 10 l 01 this mothaland whit things hi\e wc 
not done 1 Som< of 11 ■* have died some of us hue made speeches 

B (i; Silt scki/c on \ 11 silt seki/e on kali sut bin 
^eyrek ge^ivoi siat bin e^evitk gicc saat doku/, dokuz bu^uk 
sulaimda gclnler (2) Bu eser edcbiyalitm/da va tutmiva 
laviktn ( f) Bugun fi/urum 1 gitmcktcn va/gc^tnn (4^ Beni 
dikkatle dinlemenui uca edcrnn Bu yuruyu^lc evlenne 

saat yediden evvel vaimis olacagiz (b) Bu para bir alt in saat 
dlmaga yetme/ (7) Bu is be* dakka surmc/ ^8 ) Bu, benim 
otomobilum almam/a st.be p tcskil edei mi’ ^q) Bu i$i vapma- 
111/a kim engcl oldu ■* (in) Insanlir vemek l^in va^ama/Jar, 
ya^amak 19m yciler 



KEY TO THE EXERCISES 


I6 7 


Exercise 9 

A. (1) You will havc # read the article which came out in Ulus 

two days ago. You will have read it and been surprised. (2) 
Hush ! Is that the way to talk in front of the child? ( 4 Is that sort 
of talk spoken by the side of . . . ? *) (3) The newly built pro- 

vincial government house will shortly be opened with a big 
ceremony. (4) A small piece of stick 10 centimetres long (‘in 
the length of 10 centimetres’) and 2 or 3 centimetres thick. (5) 
Two stones standing side by side with one metre interval. (6) 
Onto these stones a stick is placed, one and a half metres long, 
one or two centimetres in diameter. (7) They had received 
order (s) for the immediate arrest of the stranger (‘ about his being 
immediately arrested '). (8) You like the orange, but you've 

certainly never eaten one like this (‘ the-thus-of-it ’). (9) General 

T.Y., who has (for) a long period served as commander of (‘ hav- 
ing done the commanders}] ip of’) our Korea Combat Unit, is to 
be put on the re tired list f will-bc-set-apart to-the-pensioned ') next 
August. O11 the other hand ('from the other side, moreover'), 
Colonel C.D., who has served as Regimental Commander of our 
Korea’ Unit, will be promoted this year to the rank of Brigadier 
(‘ to-Briiradiership 

B. (n Sinemayi hyatmva claima teriih etmi^iindir. (2) Bir 
gunluk trim yolu urakla bir bu^tik saatle aliniyor. (3) Ben dun 
gecc pencercden bakarkrn, kar yagdi. (4) Ben diin gece uyurken, 
kar yagmty (f,) Dun beni gorrnegc geinn$siniz; evde buluri- 
mayi§irna <,i>k uzuldum. (b) Dikeusiz gul olmazmi.?. (7) Hayli 
yorulac aksiniz. t^unku bn, kolay ha$ar-il-ir bir i§ degildir. 
(8) Buradaki kum tepeleri bazi yerlerde altmi? dokuz metreye 
kadar yukscliyoidu. (9) Durt kere dokuz otuz alti eder. (10) 
Kendiniz-i lizmeyin. 

Exercise 10 

A. ( 1 ) The bad (part: of the business was this: this life had 
been lost, never more to return. (2) Arc they not afraid of the 
coming of a day on which the account of these illegalities (‘ law- 
lessnesses *) will be asked? (3) In the village, very few people 
know the official twelve months which arc used in the city and 
which the villager calls 4 the Government month ’. (4) In 

London, the War Ministry spokesman said that this sort of news 
was no more than ( 4 did not go forward from ’) a rumour. . . . 



TURKISH 


1 68 

The American Ambassador said that he had no information (‘ his 
information not being’) about this news-item. (5) The Beauty 
Queen of Turkey was chosen last nighj at the Atlas Cinema. 
The cinema auditorium had filled up early. A good many 
people too had lined up outside to see the beauties who were 
about to enter for the elections. (6) The villages which are our 
object of study (with the exception of one of them which is as 
much as fifty-five kilometres away) are within a 20 -22-kiJometre 
area round the city of Ankara. (7) One of the incongruities of 
our life is also that although we t,\vc and amuse ourselves in 
Beyoglu, we don't like it, we find it ridiculous to mention it (‘is 
our-not-I iking . . . our-fmding ’). (8) A gang of people, with 

Turkish money in their hands, are currency-hunting (‘arc doing 
huntsmanship ’) and chasing tourists in the streets of Istanbul. 

B. (n Dun gece cok i^im vardi, ancak saat birde vatabildim. 
(it) U<;un kuglai dogdugum yeic. (3) Umulmadik ta$ has 
yarar. (4) Onlarda taklit edilcmiyen §ey giydiklen degil, giy- 
ini§leri idi. (5) Kendini gdreccgiin gunii size de haber veririm. 
(6) Bugun gidecegim suphcli-dir. (7) Bugiindcn yarim dusun- 
miyenler gelo< rgc emniyetle bakamazlar. (8) Ban a yapligmiz bu 
iyiligi hi<;bii zaiuan unutimy acagitn. (9) Si/in na*il bir kuma$ 
istedigiiiizi ben nerden bilirim? (10) .Sehirdcu niandiralara 
giden yohm ge^tigi tahta kbprude durdu . . . daldigi tatli 
alemden uyaudi. Ne yaptigim, nc yapacagmi biimiyen bir 
adarn gibiydi. 

Exercise 1 1 

A. (1) In the dailcness of night we boarded the goods train, 
under the impression that it was the passenger train. (2) There 
must be a hole in the ball: it’s always letting the air escape. (3) 
This jump caused him to lose his balance*. (4) It means I’ve got 
to buy paper and pen and all the rest of it. (,f/j Those who were 
present looked-at-one another. (6) The persistence in these 
drinkers’ wanting to make those-who-are beside-them drink too, 
is not comprehensible (‘is not understood thing’). (7) Because 
he wrote a lot, they used to call Ahmet Milhat Efendi * a machine 
of (§ 1 41) forty horse-power (8) In the last message received 
from the ship, it was reported (‘ in-the-act-of-being-rnade known ’) 
that the ship had begun to be submerged in the waters. (91 
Pasteur had discerned that, just as there was a virus producing 
(‘ giving birth to ’) every infectious disease (‘ ill-ness ’), there would 



KEY TO THE EXERCISES 169 

also be a virus of rabies, (io) The administration of, the Sea 
Lines yesterday stopped the steamer ‘ Seyyar * from (making its) 
voyage, by an order whose cause is not (‘its cause-not-bcing ’) 
clear. The * Seyyar ’ will make its normal voyage on Saturday, 
the tickets sold for the steamer being valid, (u) They call the 
unit made up of 14 privates: ‘ section \ (12) You should walk 

on the right, not on the left. 

B. (1) 1 * dun bitti; i$i dun bitirdim. (2) Gazeteler-e bir ilan 
bas-tir-mah idik. (3) Raftan §11 kitabi in-dir-ir misiniz? — Rafta 
kitap mitap yok. (4) Ne yapacagim dive dugunuyordum. (5) 
O, herkes-le pek resmi-dir. (6) Otcki oda bundan (dahaj 
genigtir. (7) Ocnizalti gemiyi bat-ir-di. (8) Bana ihtiyac-imz 
ol-up ol-ma-diguu ogrenmego geldim. (9) Yarin gelip beni 
gorunuz. (10) Beni saat alt 1 bucukta uyan-dir-ir nusiniz? 

Exercise 12 

A. (1) England, which has the greater portion of her territories 

overseas, is in no position 10 neglect the sea (‘is in the position 
pertaining-lo-being-imable-to . . (2) When a new bride is 

about to come to the house, if the rooms are not sufficient, a new' 
room is added to the house. (3) If the weather doesn’t clear by 
noon, we're not going out. 1*4) If he will take the trouble to open 
and read the last page, hr will see this. (3) Even without the 
rest (‘ if the others were-not '), just this is sufficient. (6) Tf 1 had 
become accustomed to tins pleasure, naturally it would come 
very hard now to give it up. (7) Whatever he says, nobody 
listens (‘the listener does-not-occur '). (8) The works of this 

period, although they are not worthy of (a) great reliance, can 
be counted as something, in the midst of nothing (‘existent in non- 
existence*). (p'i If onh he < amc and told me his trouble! I 
would find a remedy lor it. f 10) li this war would only stop and 
then . . . !- What will happen if it does stop? (11) If you look 
after it it will become an orchard, if you don’t it will become a 
wilderness (‘ If you look, 01 chard comes into- being ; if you do not 
look, mountain eonics-imo-bciug ’j. (12) i-ovc him-who-lovcs 

thee, if-hc-be level w’ith the earth ; don’t-love him-who-does-not- 
love thee, if he be Sultan in Egypt. 

B. (1) Ivi-ylc kotuyii ayir-acak yagtasimz. (2)Gitmem! . . . 
dediysem de, israr ettiler. 13) Bilmezse sorsun. (4) Kardegim 
ise, oraya hi^ gitmez. (5) Onun nasil bir adam oldugunu 
bilseler. ... ( 6 ) Saat bir-e kadar gelmezse siz beklemeyiniz. 



TURKISH 


170 

(7) Suss^mz a ! Dinleseniz e ! (8) Ne isterse yapar. (9) Hasan’ m 
bugiin ni^in okula gelmedigini bilse bilse Orhan bilir, git ondan 
sor. (io) Ne olursa olsun bu mektubu bitirmem lazim. 

Exercise 13 

A. (i) For how much must one sell a cloth bought at 64 

piastres a metre so that it may leave eight per cent profit on every 
metre? (‘its-metre being-bought for 64 piastres a cloth for-how- 
much must-one-sell that in every metre-of-it in-the-hundred eight 
profit let-it-leave *). (2) Tin's job Will not end, unless you help 

too. (3) Since we’ve been married I’ve never heard him talking 
in his sleep. (4) Since the beginning of time (‘since the world 
came into being’), the world has seen no catastrophe as great as 
the last war. (5) I hadn’t intended to buy (‘ I had said let-me- 
not-buy ’) anymore clothes, but now you see my friend’s wedding 
has turned up (‘come up*). (6) Pushing and shoving, we 

broke through the crowd and boarded the steamer. (7) I shall 
depart from this world and go, without learning what ‘ genius ’ 
means. (8) Naim Efendi shrugged his shoulders and bent his 
neck as if saying, ‘What are we to do? Fate was thus.* (9) After 
his big sister returned from Europe, everything began to 
change, (ioj Unless God grants (‘God not-having-given ’), 
what can the slave (i.e., mortal man) do? fn) Efcm’t choose 
the radio which you are going to buy by the toss of a coin 
(‘ by-throwing heads-lails ’). (12) I’ll keep your place till you’ve 

smoked your cigarette. 

B. (1) Gunc$ sonrtjedikce hayat devam edecektir. (2) Istanbul 
gittik^e aga^siz kaliyor. (3) Ben ancak elirndeki i$i bit-ir-dik-ten 
sonra sizin yazi-niz-i okuyabilirim. (4) Bir lokma ekmek (§ 140) 
yemeksizin yola <;ikrm§tik. (5) Yagmur yagdik^a hep o gunii 
hatirla-r-nn. ((i) Bir eve sahibinden izin almadan girihnez. 
(7) Gamiin iki yuz metre kadar garbmda (batismda) yeni yapilan 
bir $e§me bulunmaktadir. (8) Itiraz etnieksizin (etmeden) 
dedigimi kabul etti. (9) Saal yedi bu^ugu ge?mi§; $abuk 
olalim, get; kalacagiz. (10) Ben size liangi gun geleyim? 

Exercise 14 

(1) Let-us-not-talk as-if-quarrelling. (2) It turns out that we 
have been nurturing snakes in our bosom! (3) I am grieved 
while departing from A., just as my departure from I. made me 
sad (‘ had given me sadness ’). (4) (I gather that) you were expect- 



KEY TO THE EXERCISES 171 

ing me for dinner, whereas I had no news of this invitation. 

(5) And what about your big sister? Won’t she be coming? 

(6) It’s too bad of yoy, (my) Teacher; I should never have 
expected this of you! — Nothing wrong I hope, my son? What 
has happened? (7) You at least should not have spoken thus. 

(8) So he’s pushed his nose too into this business, has he? (9) 

Mind you don’t forget what I say. (10) If once he sees, we’ve 
had it. (11) He was pretty well thrown out; we were saying, 
4 He won’t come any more after this * ; and now you see he’s 
come again. (12) Everyone lias gone, only he has remained. 
(13) May bis eye come out ! (14) This is an unnecessary question, 

isn’t it? (i.e., Need you ask?) (15) The children’s clothes must 
be cut rather full. (iG) There was a certain acidity fa sour-ish- 
licss ’) in their manner which showed that they were not pleased 
at (‘ from ’) my coming. (17) A thing's being cheap or dear does 
not always depend on the price it rosts. (18) The official whose 
turn came ( k his-turn coming the-official ’) used to be promoted 
automatically. According to what we learn, under (‘ in ’) the new 
Bill, officials will be promoted according to merit, not according 
to time; if need arises they will even bo able to be promoted 
three times in one year. 

Exercise 15 

(i) With whatever weapons lie arms himself let him arm him- 
self, he will not be able to escape from death (i.c., let him arm 
himself as he pleases). (2) Ob dear! Things have got com- 
plicated! (3) We wont round from door to door (‘door door’) 
and sought him. (4) Last night one of my grandfather’s sheep 
lambed. (5) He folded the letter into (‘ to’) two in order to put 
it into the envelope. (6) The weather's getting cloudy. I 
expect it’s going to rain. (7) (.me person was missing; now 
we’re up to strength (‘ w'c-havc-c ompleted-ourselves ’). (8) I want 

to wire there for them to send (‘for t heir-sending ’) my things. 

(9) They rail people who have no employme at (‘ his-work his-toil 

not-being ’) and roam here and there, ‘ Pavement Engineer ’ (i.e., 
tramp, ef. our ‘ milestone inspector ’). (10) The unbound parts 

of this book are sold for 50 k. less (‘ for the deficiency of 50 k. ’) 
than the bound version ( ‘ than-the bound-of-it ’) . ( 1 1 ) Manuscript 
and print, all kinds of old books are bought. Books in large 
quantity are bought on the spot (‘ in-its-place ’), a man being sent. 
Application to our office (‘ administration-house *) in personor by 



TURKISH 


172 

letter. £12) The games and library rooms of the building are to 
be kept open as formerly for the benefit of the young (‘youth’). 
(13) My grandfather fell-asleep-suddenly^ while reading his news- 
paper. (14) You are comparing these two things but this com- 
parison which you are making is not appropriate. For the 
things which you are comparing (‘ pertaining-to-your-making 
their-comparison ’) are not of the same species. (15) Those who 
have finished the age of six by the end of September every year 
are obliged to continue at elementary (‘ first ’) school until the end 
of the school year in which they (Complete (‘ per taining-to their 
completing’) the age of fourteen. (16) Rather than to run after 
an impossible thing (‘a work which will-not-be ’), it is doubtless 
more reasonable at once to-tasle-quickly the pleasure of life 
wherever one finds it (‘ in-the-place pertaining-to-its-passing to- 
the hand ’). (17) According to what has been made known from 

reliable sources, the Varna Consulate having been transferred to 
the Sofia Consulate, the two Consulates have been amalgamated 
(* made-to-bccomc-one ’). (18) She used often to be taken ill and 

as soon as the fever began she would rave-about the waters of 
Istanbul. 

Military Extracts 

1. Under cover of a heavy artillery barrage, th<^ Reds had 
attacked a 4-kiloinetre front which the Turkish Brigade and the 
35th American Regiment were holding. Allied artillery and 
mortars, with the barrage fire which they opened, stopped the 
Communists some 80 metres away from the United Nations lines. 
After a violent engagement which lasted two hours, the Reds 
withdrew. 

2. Tt has been confirmed that (‘ according to what is confirmed ') 
the Regimental Commander Colonel Nuri Pamir, who w'as 
inspecting the front-line fortifications of the Turkish Brigade 
which is fighting in Korea for the sake of the ideal of United 
Nations, was killed ( ‘ became martyr’) on Thursday 5th June as 
the result of a piece of shrapnel’s hitting his skull, as the result of 
the enemy artillery fire which was opened. 

3. Up to last year, it was suggested that atom bombs could be 
used ( k their-future-being-able-to-be-used was suggested ’) only in 
the strategic sphere (and) that their use (‘ their-bcing-used ’) in the 
tactical sphere would be dangerous not only for the enemy but 
also for (one’s) own units. Now r , however (‘ as for now ’), it is 



KEY TO THE EXERCISES 173 

revealed that a good many types of atomic weapons and bombs 
have (been) begun to be made, including (‘as far as *) tactical 
atomic weapons which^ infantry, too, will be able to use. . . . 
Next, it is revealed that the manufacture has begun of aircraft 
carriers driven by (* moving by b atomic energy, submarines driven 
by atomic energy (and » war-planes driven by atomic energy, and 
that these aircraft carriers will be capable of going round the 
world (‘will be in-thc-capabilily pertaining to futurc-being-able- 
to-go . . . ') without-taking fuel from anywhere, and these 
submarines (ditto) without coming up at all to the sea surface. 

4. It is revealed that by the year-end the U.S. Army ( v the army 
of United America’' will possess rooo radar-directed rockets. 
These rockets, which have been named ‘ Nike * the name of N. 
being-given these rockets'), find the target of their own accord 
while in flight (“while in the state of motion') and destroy it. 
Tests earned out at the base in New Mexico have been highly 
sue c cssful . 

j. Iii the communique published yesterday by the Southern 
Europe Command of the North Atlantic Pact organization 
; NATOs, it is announced that sea and air units of five nations 
have begun mine-laving and -sweeping manoeuvres in the 
Mediterranean. For the first time since Greece's entry into 
NATO, Greek ibices are joining (‘are being added to’) these 
niancrm res. 



INDEX OF SUFFIXES 


Of suffixes liable to the fourfold vowel-harmony, only the forms 
in i are shown ; of those liable to the twofold harmony, only the 
forms in e. If you find an unaccountable i, i, u or u before y, 
remember that it may be for an original e or a (§ 88, Note) . The 
buffer-letter y is not shown. Suffixes which may begin with c 
or g, d or /, will be found under c and d. Thus, if you arc looking 
up the suffixes of bakamtyarak , you will have to seek the -yarak 
under - erek , the -ami- under - eme . For the - tur of bozuktur, see 
-dir ; for the -yi of Ankara yi, sec -i ; for the -sun of gorstin , see -sin ; 
for the -j fa of ho$ga> see -ce. The numbers refer to paragraphs. See 
also §§ 174, 175. 


- a § iri , 127 
- beri , 101 

- ce , 96, 137 (8), 168, 170 

- cegiz , 170 

- cesine , 164 

- ci , 113 

- cik , 170 

- fin , 94 

- da $, 169 

- de , bo, in, 141, 144^‘c), 17b (1) 
- den , 61, 100, 144 ( d ) 
di , 81 

- dig -, 143, 144 
- dik , 81, 142 
- dik ( e , 162 
- dikleti , 143, 144 
-dik ten , 162 
- dim , 8 1 
- din ( iz ), 81 
- dir , 67, 135 (4), 151 

59, >15. • >6, 144 (>>), '5i W, 

152, l62 

-ebil, 146 

- ecei -, 102, 123, 143. 144 


- ecek , 102, 123, 156 
-ecekleri, 143, 144 
-edur, -egel, - ekal , 17G 
-el, 173 ( 7 ) 

-eler, 159 
- eli , 162 
-eliw, 159 
-eme, 147 
- en , 121 

-er, iof J; 112, 123, 1 51 
- erek , 162 
-esifye), 168 
-esin(iz), 159 
-eyim, 159 
-hane, 173 (2) 

-»> 57 - 7 1 ' > 3 ‘. l66 - >73 ( 7 ) 
-l, *73 ( 7 ) 

- ici , 171 

-H, 137 

- im , 67, 70, 71 
- imiz , 71 

-imri, irntrak , 169 
-in, 58, 71, 128, 137, 163 
• ince , 96 (3), 162 
74 



INDEX OF SUFFIXES 


175 


- inci , no 

- inde , - inden , - ine , - ini , - inin , 71 
71, 128 
*55 

-ir, 105, 123, 151 
- isi , 131, 173 (1) 

-ifc 129, 150 
- it , 1 51 
- iver , 176 

-iz, 67 

108, 152 (5) 

- hi , 98 

- It , 94 . 95. 126 (5) 

- ler , 53 
- leri , 71, 163 
- leyin , 163 
-//, 86 
-/tA, 1 14 
-m, 71 

83, 129 
- meden , 162 
- mek , 79, 1 19, 129 
meklik , 129 
meksizin , 162 
- mektense % 162 
-mf/z, 1 33 


- memezlik , 129, 176 (5) a 
106, 123 
- mezlik , 129 

-mz>, 122, 134, 135, 136 
71 

-mjz, mtrak, 170 

-«> 7°> 7«> 92, 96, 98, 131, 132, 
1 37 

-««, no 

-ne, 173 (2) 

-mn, 58 

7i 

-r, 105, 123 

97 

-.v, -jdA, 158 

173 ( 7 ) 

-sem, -sen, - seniz , 158 

-si, yi, 166, 170 

-.sin, 67, 128, 159 

-siniz, O7 

-siz, 87 

-fi ^50 

-jit, 1 1 2 

-jfzr, 1 51 

-f, 151 
-^vor, 88